- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 2, Issue, 2004
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 2, Issue 1, 2004
Volume 2, Issue 1, 2004
-
Translating Address Norms from Arabic into English
Author(s): Mahmoud A. Al-Khatibpp.: 1–15 (15)More LessLe présent article identifie les disparités, omissions, écarts et énoncés impropres portant sur les termes appellatifs traduits d’arabe en anglais. Il s’avère que dans les traductions effectuées dans ce sens, mais aussi inversement, les traducteurs éprouvent quelques difficultés relatives aux termes appellatifs utilisés dans les pays arabophones. La perte de sens qui se manifeste alors par les erreurs ci-dessus résulte d’un transfert inexact de la LS, notamment par effacement, substitution, modification, déplacement ou insertion d’éléments dans la LC. La raison en est que la plupart des termes appellatifs son censés posséder une dynamique culturelle principalement féminine, à l’opposé de celles d’autres langues. Les données, sous forme d’une longue liste de termes appellatifs, ont été recueillies dans diverses émissions de télévision et de radiodiffusion. Les niveaux ont été classés, selon certains critères, en trois catégories principales, à savoir, arabe classique, contemporain et dialectal. Trois textes comportant un grand nombre d’exemples de ces trois catégories ont été proposés à dix traducteurs professionnels qui ont été invités à les traduire en anglais. Les résultats ont indiqué que la plupart des erreurs commises par ces traducteurs étaient de type arabe contemporain, dialectal et classique. Outre l’ éclairage qu’elle apporte sur un aspect important de la traduction, à savoir les pertes de sens, la présente étude livre des résultats qui sont étroitement liés aux pratiques en usage dans les différents pays en matière de termes appellatifs et à la façon dont ces usages sont régis par le milieu socio-culturel de la langue
-
The Interpreter Adding a Passive Language
Author(s): Karla Déjean Le Féalpp.: 17–28 (12)More LessLe présent article traite de l’acquisition d’une langue de travail passive à un niveau tel que celle-ci puisse constituer une véritable langue de départ en interprétation simultanée. Après une description détaillée de la méthodologie d’apprentissage, qui fait largement appel à l’autonomie de l’apprenant et limite le plus possible toute aide extérieure, suit une analyse de la nature et des causes des difficultés que soulève le passage à l’interprétation simultanée à partir d’une nouvelle langue. En se fondant sur une enquête réalisée auprès d’interprètes qui, au cours de leur carrière, ont ajouté une langue de travail passive à leur combinaison linguistique, la présente étude parvient à la conclusion que, contrairement aux apparences, les difficultés éprouvées n’infirment pas la validité de la théorie du sens, mais témoignent de la qualité de compréhension particulière requise en interprétation simultanée, notamment par la mise en oeuvre de la mémoire échoïque.
-
Teaching Translation into the Second Language to Undergraduate Students
Author(s): Haeyoung Kimpp.: 29–45 (17)More LessLe présent article a pour but de proposer une méthodologie de niveau universitaire en matière de pédagogie de la traduction. Il vise à démontrer que les connaissances générales préalablement acquises sur le sujet d’une traduction peuvent en influencer la qualité. Une même traduction a été confiée à deux groupes qui l’ont assurée dans des conditions de travail différentes; au premier, ont été fournies des informations de base sur le sujet traité et des exemples d’énoncés en langue d’arrivée, tandis que le second n’a eu accès qu' à des dictionnaires. Les étudiants ont traduit en anglais, qui est leur langue B. Les résultats des deux groupes sont comparés pour savoir si la disparité de leurs conditions de travail a entraîné un écart de qualité entre leurs traductions. Des possibilités d’applications pédagogiques sont également analysées.
-
Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation
Author(s): Ryonhee Kimpp.: 47–70 (24)More LessL’évaluation d’une traduction varie considérablement selon qu’elle porte sur le travail d’un traducteur professionnel ou d’un apprenti–traducteur. Le présent article traite de l’évaluation pédagogique centrée de manière constructive sur le processus de la traduction. Cette démarche, qui met l’accent sur la fonction formative, a pour but d’obtenir les informations butiles à la formation des étudiants plutôt que de tester ceux-ci. Dans cette optique, notre étude propose d’évaluer la relation entre le processus de traduction et la qualité finale de celle-ci selon un modèle quadripartite, c’est-à-dire dans les quatre cas suivants: processus correct/résultat correct, processus correct/résultat incorrect, processus incorrect/résultat correct et processus incorrect/résultat incorrect. L’évaluation basée sur ce modèle nous permet d’analyser le processus mental qui se déroule durant l’activité traductionnelle des étudiants et d’expliquer non seulement leurs erreurs mais aussi leurs réussites. Les informations ainsi obtenues seront d’une grande utilité pour les enseignants en leur permettant de fournir un retour d’information aux étudiants et d’enrichir leurs ressources pédagogiques. Un exemple d’évaluation fondé sur ce modèle est presenté et les résultats en sont analysés en détail.
-
Exploration into Perceived Quality of Simultaneous Interpretation
Author(s): Shinjwa Kimpp.: 71–90 (20)More LessLe présent article traite de la qualité de l’interprétation simultanée telle qu’elle est perçue par les destinataires de cette prestation. Il a pour objectif de réfléchir à une éventuelle corrélation entre le niveau de conscience des destinataires et leurs jugements sur l’interprétation. Cent soixante-six sujets ont participé à notre étude afin d’évaluer la qualité d’une interprétation simultanée en justifiant leur estimation. L’analyse quantitative et qualitative des informations ainsi obtenues a livré un résultat intéressant, à savoir qu’il existe une bonne corrélation entre le niveau de conscience des destinataires et leur évaluation, c’est-à-dire que moins ils sont conscients de la nature complexe de l’interprétation simultanée, plus ils sont sévères dans leurs jugements. Ce résultat présente une implication importante pour les interprètes professionnels, celle de l’intérêt qu’ils ont à redoubler d’efforts pour mieux faire comprendre à leurs clients la complexité de leur tâche. Il permet également de constater que les destinataires sont plus enclins à relever les erreurs que les bonnes prestations. Une analyse de l’incidence des erreurs sur l’évaluation générale de la qualité a abouti à la conclusion que lorsque les énoncés erronés et corrects signalés par les destinataires relevaient du même groupe de critères, le nombre des premiers était supérieur à celui des seconds.
-
Le défi de la formation des traducteurs
Author(s): Hannelore Lee-Jahnkepp.: 91–103 (13)More LessWhich are the factors that allow the most adequate training of translators? In other words, a training which satisfies market needs. This presupposes to know about these needs which are in permanent change.Students have to be trained in Quality, Flexibility and Efficiency. This requires evaluation instruments- especially for formative evaluation. We wish to offer some examples of such instruments and ask the somewhat delicate question of the competence of the trainers
-
Applying Second Language Acquisition Theories to Teaching Interpretation to Undergraduate Students
Author(s): Hae-Kyeong Parkpp.: 105–123 (19)More LessEn dépit d’opinions divergentes sur l’opportunité de l’enseignement de l’interprétation pour améliorer le niveau de maîtrise d’une langue, il existe une demande de formation de ce type dans le cadre des études de licence. Le présent article définit les conditions et limitations de cet enseignement au sein d’un tel cursus. En outre, il passe en revue différentes théories pertinentes relatives à l’acquisition des langues secondes dans la perspective de leur application à l’enseignement de l’interprétation dans le contexte évoqué. Enfin, il formule des propositions pour la mise en place de programmes de cours d’interprétation destinés aux étudiants préparant une licence.
-
Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium
Author(s): Anthony Pympp.: 125–135 (11)More LessLa médiation linguistique n’a de sens que dans la mesure où elle aide à établir une coopération à long terme entre les cultures. De ce postulat découlent plusieurs conséquences pour l’avenir de la traductologie. En premier lieu, il ne suffit plus de ne parler que de traduction, car il nous faut aussi étudier toutes les formes de médiation, y compris l’apprentissage des langues, au regard duquel la traduction doit se faire payer cher. Deuxièmement, il faut s’intéresser de très près au rôle des technologies en tant que facteurs de médiation, surtout dans la mesure où elles facilitent le travail en équipe et, par là-même, donnent lieu à un contrôle relativement anonyme de la complexité des informations. C’est l’ensemble de ces phénomènes que recouvre aujourd’hui le terme de localisation, qui connaît une grande vogue et non sans raison. Plus on opte pour les technologies de localisation, plus on soumet la traduction à l’internationalisation comme mode de production centralisé, plus on perd de vue les enjeux de la coopération entre cultures. Une telle médiation, en un sens postmoderne, laisse peu de pouvoir de décision individuel au traducteur humain, qui s’efface progressivement, sans autre éthique que l’efficacité. Parler de coopération dans ce contexte revient à affirmer un besoin éthique d’autant plus impératif.
-
A propos de la traduction du coréen à l’E.S.I.T.
Author(s): Geneviève Roux-Faucardpp.: 137–167 (31)More LessDue to the structure of the translation market, translators whose mother tongue is a language of lesser importance have to defend their native language and their culture by translating into B, not only into English, but also into other languages. At E.S.I.T., these translators are trained at under a special programme by teachers who are not familiar with the students’ mother tongue.Based on her teaching experience, the author shows, in the first part of this article, that such training is possible and even that the presence of a group leader who embodies the future reader presents several advantages, such as the impossibility of transcoding, the necessity of deverbalization, the importance of making sense and the need for intercultural clarification. Under this circumstances, translating as a communication skill is considerably improved. The second part poses the problem of evaluation and demonstrates which strategies make it possible to compare several translations of the same text and so to evaluate them without having any comprehension of the source text. Both parts show the theoretical background of this practice and are illustrated by practical examples of class room experience and by the translations that result.
-
Interpretation in Australia
Author(s): Valerie Taylor-Bouladonpp.: 169–192 (24)More LessLe présent article commence par un aperçu de l’interprétation en Australie, de ses débuts, dans le contexte colonial de la seconde moitié du 18e siècle, à nos jours. L’auteur retrace les défis et écueils qu’elle a rencontrés sur son parcours depuis son arrivée à la fin des années 70, pour ensuite décrire sa situation actuelle. Les autres thèmes abordés sont le soustitrage, la profession d’interprète expert auprès des tribunaux, ainsi que d’autres sujets pertinents tels que les rapports entre interprétation et traduction, le droit, le rôle de l’interprète juridique, la normalisation, les contrats, le manque de reconnaissance dont souffre aujourd’hui encore l’interprétation dans le pays en tant que profession libérale et enfin quelques expressions spécifiquement australiennes recueillies sur le vif auprès de politiciens et délégués australiens.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less