- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 20, Issue 1, 2022
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 20, Issue 1, 2022
Volume 20, Issue 1, 2022
-
Translators’ ideology in Shakespeare’s Othello
Author(s): Fatima A. Alowais and Adnan K. Abdullapp.: 1–23 (23)More LessAbstractThe phenomenon that this study seeks to investigate is viewed in many different ways by scholars of Translation Studies. Sometimes, it is seen as “mediation”, or “intervention” and other times, it is seen as sheer “manipulation”, however, these terms all seem to describe the shifts that are found in the target-text, reflecting an ideology not found in the source text. The significance of these kinds of shifts, lies in the fact that they serve to either endorse or resist prevalent ideologies among the audience of the target culture. Applying Teun van Dijk’s multidisciplinary socio-cognitive approach of the ‘ideological square’ (1998; 2011) as well as Hatim & Mason’s (2005) model of the degrees of translators’ mediation, this paper explores how discriminatory ideologies such as racism, misogyny and xenophobia are dealt with in the process of translating Shakespeare’s Othello.
-
Translating to hegemonize
Author(s): Abbas Emampp.: 24–43 (20)More LessAbstractAmong the diverse varieties of translation, one is institutional translation, i.e., a type of translation done either in or for a particular institution. In contemporary Iran after the victory of the Islamic Revolution of 1979, a large number of social, religious, political, cultural, and artistic works have been translated from Persian into a long array of other languages within such a framework. The implementation of such trans-national projects has involved hundreds of translators/ interpreters, allocation of billions of dollars, and making use of a wide network of international publishers and distributors. Numerous motives could be enumerated for such undertakings; however, the effects of such endeavors appear not to have been addressed in Translation Studies as yet. This research aims at pinpointing the mechanisms of such institutions, in particular relying on concepts such as ideology, hegemony and translational discourse-propagating network to contribute to evaluation of such a phenomenon. To this end, 11 Iranian post-revolutionary institutions with translational agendas were identified, demonstrated to have been following double objectives across the world; ideological identity-based discourse to propagate Islamic revolutionary Shia inclinations as well as to support consolidate the hegemony of the Islamic Republic of Iran.
-
“It is still light outside”
Author(s): Isaac Huipp.: 44–64 (21)More LessAbstractIn the film adaptation of Lust, Caution, the importance of sex is apparent. This is not necessarily the case in Se, Jie. In Eileen Chang’s story, there is an interconnection between sex, death, and a ring. This relationship is portrayed differently in Julia Lovell’s Lust, Caution. Viewing Eileen Chang as world literature reveals similarities and differences between Se, Jie and Lust, Caution and their different thematic emphases. This article explores how the imageries of the ring, sex, and death are interrelated. The transaction involving the ring in Chang’s text is similar to a sexual transaction. Analyzing the difference between the source and the target texts reveals how Lovell places a “heavier” emphasis on women’s bodies, suggesting the suppression women suffer in a patriarchal society. While the thematic importance of death is also present in Lust, Caution, it is brought out by the notion of foreignness and undecipherability.
-
A survey of translation and interpreting studies doctoral students’ experiences
Author(s): Jieun Lee and Yonsuk Songpp.: 65–90 (26)More LessAbstractDespite a remarkable growth of translation and interpreting studies (TS), little attention has been paid to doctoral students and their experiences of doctoral studies. This paper investigates TS doctoral experiences based on a survey of 73 doctoral students and graduates from the two largest and oldest TS doctoral programmes in South Korea. The survey includes questions about their personal backgrounds, overall doctoral experiences, research competencies, regrets and suggestions for the doctoral programmes. The analysis reveals the challenges they encountered and examines their assessments of TS research competencies. Research competence and time management were the greatest challenges in their doctoral studies. The paper also highlights the factors for successful doctorate completion by statistically analysing the participants’ variables, including their age, marital status, years of practice and personal motives for undertaking doctoral studies. The paper concludes by discussing its implications for TS doctoral programmes and research.
-
Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices
Author(s): Wenwei Pang and Jiafeng Zhaopp.: 91–115 (25)More LessAbstractThe famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important part of them is the translation practices of Shakespeare’s plays. Through the translation with faithfulness to the tone, Herder tries to enrich the German language and literature, which is why he is regarded as a brilliant innovator and initiator of literary translation.
-
A cognitive approach to metaphor translation in business texts
pp.: 116–133 (18)More LessAbstractA metaphor is normally deployed for specific rhetorical and aesthetic functions. However, in the commercial context, metaphor usage displays specific communicative functions as exhibited in the English business texts we sampled for this study. We examine the translation of business metaphor from English into Arabic with a special focus on the game/sports source domain. The authors collected a sample of metaphors from business articles which appear on the BBC, CNN, and Project Syndicate online websites. We use the collected business metaphors to determine the contextual functions as well as the significance and roles each metaphor plays in its context. We adopt the cognitive approach to metaphor analysis in order to identify the level of conceptual systems in the source and target metaphorical references. We have found out that the generic metaphorical instances are translated using the formal translation method while the more business context specific metaphors are simplified, paraphrased, or explicated.
-
A diachronic corpus-driven study of fansubbing
Author(s): Morteza Taghavi and Mostafa Bahramanpp.: 134–157 (24)More LessAbstractWhat is of interest here is whether subtitling community in a country changes over time. Particularly, by taking a diachronic approach to AVT, the present paper attempts to investigate the degree of conformity of Iranian fansubbers to professional subtitle presentation standards to see if any change has happened in the behavior and characteristics of Iranian fansubbing community over time. To this end, we developed a diachronic corpus of subtitles consisting of 50 films belonging to 2008 and 2018, a decade later, to gauge variations (violations) from a set of standards. The findings suggest that generally fansubbers, although possibly unconsciously, show a higher degree of conformity to professional subtitle presentation standards over time. Concludingly, the fan AVT in Iran, in the corpus under investigation, has evolved in terms of professionalism. Finally, the changes seen in the community can call for some possible modifications required to update or revise the present standards.
-
La traduction entre extractivisme et « écologie machinique »
Author(s): Aurélien Talbotpp.: 158–175 (18)More LessRésuméLe tournant écologique de la traductologie apporte un nouvel éclairage sur le rapport entre la traduction et les technologies. La notion d’extractivisme, issue du domaine environnemental, permet ainsi d’affiner un regard critique sur l’extraction massive de données de traduction qui constitue l’un des leviers de l’industrialisation du secteur et fait peser des risques sur son avenir (Cronin 2017). Après être revenu sur les conséquences de l’extractivisme en traduction, nous examinons deux autres notions issues du domaine environnemental (biens communs et recyclage) dont des traductologues (Cronin 2017; Moorkens et Lewis 2019; Larsonneur 2021) se sont inspirés pour proposer un rééquilibrage de l’écosystème bouleversé du secteur. Enfin, les hypothèses d’une « traduction augmentée » (Mihalache 2021) et d’une « écologie machinique » (Guattari 1989 et Cronin 2021) sont envisagées en tant qu’elles suggèrent une redéfinition du rapport entre la traduction et la machine, intégrant l’expertise numérique dans une conception étendue du savoir-faire.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less