- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 20, Issue 2, 2022
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 20, Issue 2, 2022
Volume 20, Issue 2, 2022
-
Les cultures et les langues
Author(s): Philippe d’Iribarnepp.: 188–199 (12)More LessRésuméIl n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.) peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents.
Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.
-
Pour une intelligence interculturelle
Author(s): Michel Sauquetpp.: 200–206 (7)More LessRésuméLe travail en milieu pluriculturel est facilité par une démarche dite d’intelligence interculturelle. Cette démarche suppose à la fois une prise de recul, un questionnement constant sur les représentations et les pratiques de nos interlocuteurs, et un effort de « négociation socioculturelle » permettant de résoudre les problèmes posés par les écarts culturels entre pays, professions, institutions et générations. Les traducteurs et les interprètes ont dans ce travail un rôle de médiateurs essentiels.
-
L’intelligence interculturelle
Author(s): Christine Durieuxpp.: 207–226 (20)More LessRésuméDans le cadre de l’étude des interactions entre l’intelligence artificielle et l’intelligence interculturelle, une première observation s’impose : dans le rapprochement de ces deux dénominations, le terme ‘intelligence’ ne renvoie pas au même référent. Si l’intelligence artificielle se positionne dans le prolongement, voire en miroir, de l’intelligence humaine, l’intelligence interculturelle s’inscrit dans un tout autre paradigme, agglomérant les concepts d’intelligence collective, d’intelligence culturelle et d’intelligence économique.
Une étude diachronique ayant pour objet de tracer l’évolution des différentes acceptions du terme ‘intelligence’ conduit à mettre en évidence son extension sémantique. Cette analyse permet ensuite de fonder une définition de ce qu’est l’intelligence interculturelle dans sa dimension pragmatique.
-
Définir l’intelligence interculturelle
Author(s): Virginia Montefortepp.: 227–235 (9)More LessRésuméUne définition de l’intelligence interculturelle ne peut pas être univoque ni se dissocier de ses applications, alors qu’une mise en pratique, lors d’un terrain ou de projets interdisciplinaires, nous permet de repenser les limites de nos définitions en y découvrant des potentialités inattendues, grâce au désaccord, à la déconstruction et à la renégociation dialogique et collaborative de certaines prémisses et de certains discours, comme dans le cas des recherches anthropologiques et des projets de recherches appliquées.
-
Intelligence interculturelle et terminologie comparée
Author(s): Pascale Elbazpp.: 236–246 (11)More LessRésuméLe thème du colloque de la CIUTI en 2020 mettait en relation l’intelligence artificielle et l’intelligence interculturelle. Le présent article se situe du côté de l’intelligence interculturelle dans sa dimension pragmatique. La question de la signification de l’intelligence interculturelle et des modalités de sa mise en pratique se pose avec acuité pour les disciplines que nous enseignons à l’ISIT et mène à une dimension didactique, qui vise à préciser comment nous entendons éveiller l’intelligence interculturelle de nos étudiant.es. Nous présentons en ce sens l’apport de la terminologie comparée, une discipline installée à la rencontre de deux ou plusieurs systèmes linguistiques et de deux ou plusieurs systèmes culturels et illustrons cet apport par un retour d’expérience sur deux ateliers collaboratifs.
-
Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation
Author(s): Bao Chan Tran Lepp.: 247–268 (22)More LessRésuméLe présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de « réflexivité linguistique » et « hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes.
-
La compétence interculturelle en traduction
Author(s): Agustín Darias Marreropp.: 269–289 (21)More LessRésuméIl y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre. Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale.
Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation et leur future carrière professionnelle.
-
Communicating in multilingual churches
Author(s): Carmen Valero-Garcéspp.: 290–308 (19)More LessAbstractThis paper aims to expand the boundaries of public service interpreting and translation (PSIT) and map the still widely unexplored territory of translating and interpreting in ecclesiastical settings. The starting point is the consideration that 21st-century societies are shaped by cross-cultural contact and interaction because of migration flows. Consequently, parishes are culturally and linguistically diverse. In such a context, translation and interpreting services are of utmost importance to ensure the integration of parishioners and preachers in the religious community. I intend to explore some of the realities, needs, and challenges posed by interpreting in ecclesiastical settings in Spain. A mainly qualitative methodology based on discourse analysis is used. Data come from empirical studies on related topics, an open questionnaire, and observation. The study touches on issues relating to the specific communication needs and audience expectations in religious settings, the context dependency of ecclesiastical translation and interpreting, and the interpreter’s role(s) of the interpreter in the religious environment.
-
Intelligence interculturelle et technologies numériques
Author(s): Joëlle Cohenpp.: 309–314 (6)More LessRésuméNous interrogeons les liens reliant la technologie, la cognition et la culture. La technique engendre des artefacts. Ils ne deviennent instruments qu’à la condition qu’un sujet projette sur eux des schèmes d’utilisation. L’espace numérique relève ainsi d’un construit culturellement situé et partagé par des concepteurs et des utilisateurs. Nous relevons quelques unes des « dimensions cachées » des marqueurs graphico-structurels dans la conception des interfaces numériques. Ces marqueurs racontent toujours une histoire ; celle d’une société avec ses valeurs, ses croyances et ses univers de sens. Nous rappelons comment nos étudiants sont incités à décoder ces marqueurs en comparant, pour un domaine d’activité donné, des interfaces créées dans des aires culturelles distinctes.
-
Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale
Author(s): François Yvonpp.: 315–332 (18)More LessRésuméLes outils de traduction automatique (TA) neuronale ont fait des progrès sensibles, qui qui les rendent utilisables pour un nombre croissant de domaines et de couples de langues. Cette évolution majeure des technologies de traduction invite à revisiter les méthodes de mesure de la qualité de la traduction, en particulier des mesures dites automatiques, qui jouent un rôle fondamental pour orienter les nouveaux développements de ces systèmes. Dans cet article, nous dressons un état des lieux des méthodes utilisées dans le cycle de développement des outils de traduction automatique, depuis les évaluations purement quantitatives jusqu’aux méthodologies récemment proposées pour analyser et diagnostiquer le fonctionnement de ces “boites noires” neuronales.
-
Intelligence artificielle et traduction
Author(s): Ilaria Cennamo and Loïc de Faria Pirespp.: 333–356 (24)More LessRésuméS’il est vrai que « l’intelligence artificielle et les médias sociaux ont considérablement modifié notre rapport à la communication en général et à la traduction en particulier » (EMT 2017, 2), il faut pourtant constater que l’impact de ce nouveau paradigme de l’intelligence artificielle sur la formation universitaire et sur la pratique professionnelle est loin de contribuer à une harmonisation des pratiques. Dans le cadre de cette contribution, nous essaierons de développer une réflexion autour de la compétence traductive à l’ère de l’intelligence artificielle (IA) en vue de déterminer la mesure dans laquelle la compétence traductive évolue actuellement dans le contexte de la formation universitaire et celui de la traduction institutionnelle pour répondre aux nouveaux modes d’interaction avec les systèmes de traduction automatique neuronale. Notre objectif est, en ce sens, de contribuer à l’identification des perspectives d’intégration de la traduction automatique neuronale, dans le sens d’une convergence entre formation et profession. Dans un premier temps (cf. Sections 1 et 2), on se propose de définir ce que devient la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle, en accordant une attention particulière à l’acquisition des compétences technologiques. Dans un deuxième temps (cf. Sections 3 et 4), ces compétences spécifiques seront mises en relation avec les pratiques professionnelles et notamment celles qui caractérisent le flux de traduction de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les compétences technologiques telles qu’elles ont été définies par le réseau européen des masters en traduction (EMT), dans le référentiel élaboré en 2017 et adopté pour la période 2018–2024, seront utilisées ici pour appuyer nos propos, dans le sens où ce référentiel constitue un pont entre la formation et la pratique professionnelle.
-
Neural machine translation and the indivisibility of culture and language
Author(s): Pilar Sánchez-Gijónpp.: 357–367 (11)More LessAbstractNeural machine translation (NMT) is becoming a common resource both for professional translators and for people who need small, occasional translations. The wide use of NMT for professional purposes reshapes the conditions of translation assignments. Moreover, the effects on the target text and language are not well known, although some studies already suggest a stronger influence of the source language on them. On the other hand, since many NMT tools are easily and freely available and even accessible via mobile devices, they are being increasingly used by non-professionals to carry out short translations mostly. These occasional translators use these tools both to understand a text originally written in a language they do not fluently speak (translation into their first language) and to publish a text in the language they do not master (translation into their second language or even into a language in which the user has poor or no knowledge at all). Finally, NMT is also present in everyday digital products even without users being aware of its intervention, for example in specific apps on smart devices. This article proposes a reflection on the effects of NMT in all these scenarios, with a special focus on the effects on the reception of the target text and on the target language standard.
-
La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie
Author(s): Rhéa Hleihelpp.: 368–383 (16)More LessRésuméTout acte ou entreprise comportent en soi une dimension morale. Le présent article appelle à l’inclusion des traducteurs présentant des handicaps visuels et auditifs dans la conception des logiciels de traduction assistée qui répondent à leurs besoins spécifiques. Élaborant le cadre théorique aboutissant à ce raisonnement, l’article examine l’étendue morale des intelligences artificielles qui gouvernent les progrès technologiques en matière de traduction assistée, et la confronte à la notion de l’empathie. La finalité est l’établissement d’un lien entre la traductologie morale et les technologies de la traduction.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less