- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 21, Issue 1, 2023
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 21, Issue 1, 2023
Volume 21, Issue 1, 2023
-
Foreignness as a border-crossing challenge
Author(s): Yi-Chiao Chenpp.: 1–24 (24)More LessAbstractBased on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally, the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.
-
Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie
Author(s): Pascale Elbaz and Jun Miaopp.: 25–50 (26)More LessRésuméLa langue du politique est constituée de cristallisations linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des termes concernant la culture et leur articulation dans le rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise, confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de spécialité.
-
Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020
Author(s): Xintong Huangpp.: 51–66 (16)More LessRésuméAvec la réémergence de la Chine sur la scène internationale, la diffusion de sa production culturelle moderne devient d’actualité, notamment en Occident où elle est sans doute le moins bien connue. Le présent article se penche sur la traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 pour en observer la situation globale et les critères de sélection établis par les éditeurs français. Nous constatons que cette traduction est dans l’ensemble extrêmement atone. Le peu de travaux qui ont réussi à s’introduire sur le marché français réconcilient en général l’universel et le particulier. Est entre autres appréciée la production de la première moitié du XXe siècle qui élabore des théories originales à partir d’une perspective comparatiste.
-
Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne
Author(s): Guillaume Jeanmaire and Jeong-yeon Kimpp.: 67–95 (29)More LessRésuméDepuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur, adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens portés par la Soft Power coréenne.
-
Chinese audiovisual translation
Author(s): Milad Mehdizadkhani and Luyu Chenpp.: 96–114 (19)More LessAbstractThe increasing use of multilingualism in audiovisual products, especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context. This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs available online, and its contents was mainly selected based on two criteria: (i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and (ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in terms of graphic codes and the original films’ storytelling.
-
A call for improved collaboration between faculties of language and translation education
Author(s): Won Jun Nam and Michael Chesnutpp.: 115–138 (24)More LessAbstractTranslator education and language education have remained relatively disconnected and isolated despite the great value they potentially bring one another, even within academic departments which bring both areas of teaching within their scope. This action-research study examines an attempt by a translation instructor (TI) and an English language instructor (ELI) to ‘team teach’ translation, exploring how team teaching creates new opportunities for students’ overall development as translators and language learners. Working within an understanding of Gile’s sequential model of translation (2009) the TI and ELI adopted separate pedagogical roles, for the most part, based upon their areas of expertise. However, these roles overlapped in ‘acceptability tests’ and when ‘translator’s creativity’ was called for, and these practices suggest the greater potential of team teaching to elevate the learning and development of students, creating opportunities for students to more deeply examine issues of translation and language. Nurturing the creativity of students may be an especially productive area in which translation education and language education can be productively intertwined. This study is an example of team teaching within translation classes and, ideally, will contribute to further explorations of how these practices can be effectively implemented and examined.
-
Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes
Author(s): Yu Wang and Ali Jalalian Daghighpp.: 139–162 (24)More LessAbstractDue to the inaccuracies of Machine Translation (MT), Post-Editing (PE) is inevitable. This poses questions over whether human effort to polish an MT is worthwhile or whether it would be more efficient to translate manually. However, to date, fewer attempts have been made to compare the cognitive effort in the PE process and the sub-phases (orientation, drafting, and revision) of PE with that of Human Translation (HT). To fill this gap, the current study aims to investigate and compare cognitive effort in HT and PE processes in translation from Chinese to English. Data were collected via eye-tracking and keyboard-logging approaches from 25 participants recruited to fulfil three HT and three PE tasks respectively. The comparison of cognitive effort was made from the processes of HT and PE, and their different sub-phases. The study reveals a significant difference in cognitive effort, orientation duration, and drafting duration between HT and PE.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less