- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 21, Issue 2, 2023
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 21, Issue 2, 2023
Volume 21, Issue 2, 2023
-
La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens
Author(s): Mohamed Saad Alipp.: 163–189 (27)More LessRésuméCet article se propose d’examiner les problèmes de la traduction vers le français de l’argot des jeunes Égyptiens des classes populaires. Il s’agit donc de deux variétés linguistiques qui sont étroitement liées l’une à l’autre: l’argot et la langue des jeunes. Ces deux variétés diffèrent remarquablement d’une communauté linguistique à l’autre selon la formation culturelle et la structure socio-historique. Au vu des différences entre les deux communautés linguistiques égyptienne et française, la traduction de l’argot de l’une vers l’autre suscitera ipso facto certaines difficultés. Nous voulons donc étudier l’argot des jeunes Égyptiens et son impact sur le processus de traduction. Dans un premier temps, nous allons mettre brièvement en relief les divergences entre l’argot français et l’argot égyptien, leur statut dans la société et les difficultés de rendre ce dernier en langue-culture française. Dans un deuxième temps, nous examinerons la traduction en français de certains composants de l’argot des jeunes Égyptiens pour savoir comment les deux langues considérées gèrent cet argot avec leurs propres systèmes linguistique et culturel. Les exemples d’analyse portent sur Les femmes de Karantina, roman écrit par Nael Eltouky, et sa traduction française, portant le même titre, faite par Khaled Osman. L’étude montre qu’en raison des différences linguistiques et culturelles le traducteur a opté pour différentes stratégies traductives.
-
Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms
Author(s): Yu Hao and Anthony Pympp.: 190–212 (23)More LessAbstractAlthough it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven translation-technology teachers in Australia and New Zealand, we found a significant association between the contents and methods (p = 0.031). Lecture-based methods are reported as being used to teach background knowledge such as history and current trends, while hands-on skills can be learned in a variety of student-centred activities that run from task-based groupwork to large-scale simulated projects. Focus-group discussion indicates not only the distribution of appropriate methods, but the ways teaching can adjust to different class sizes, becoming more collective or more individual. A case study further indicates some of the institutional variables that inform the use of one teaching method or another, with particular attention to heterogeneous student groups.
-
A critical review of research on translation and memory
Author(s): Song Houpp.: 213–235 (23)More LessAbstractThis article presents a critical review of a bourgeoning interdisciplinary research trend in the English-language literature that integrates Translation Studies and Memory Studies. After sketching its emergence over the past three decades or so, the article recounts main theoretical contributions in this research trend to explain how scholars promote an idea of translation as memory and expound on political and ethical issues. It then reports on analytical scholarship on specific cases of translation that take on different memory themes, including (1) the Holocaust, genocide and mass killing, (2) war, conflict, and other dark memories, and (3) traditions and sites of memory. Finally, to anticipate a more diversified prospect of the research trend, it is suggested that researchers adopt more concepts and theories from recent transcultural memory studies, and attend more to memory cultures, themes, and practices in different, especially non-Western, contexts.
-
A quality assessment of Korean–English patent machine translation
Author(s): Jieun Lee and Hyoeun Choipp.: 236–257 (22)More LessAbstractThis paper aims to investigate the quality Korean–English patent translations by three machine translation (MT) engines based on automatic and human evaluations of Korean to English Patent Automatic Translation (K2E-PAT), a pattern-based statistical MT; and Patent Translate and WIPO Translate, both neural MTs. For title translations, WIPO Translate scored the highest in automatic and human evaluations, while results were mixed for the other two MTs. K2E-PAT slightly outperformed Patent Translate in automatic evaluation, whereas Patent Translate outperformed K2E-PAT in human evaluation. For abstract translations, Patent Translate scored the highest in automatic evaluation, followed by WIPO Translate and K2E-PAT. In human evaluation, the ranking order was the same as that of title translations, with WIPO Translate scoring the highest on average. The results indicated correlations between automatic and human evaluations, and the NMTs subject to the current study still do not render satisfactory gist translation from Korean to English.
-
Extent and patterns
Author(s): Jingyun Sunpp.: 258–278 (21)More LessAbstractWhile students’ development of language skills is crucial to their development of interpreting competence, existing literature in interpreter training provides little information on the extent and patterns of student interpreters’ language learning behaviours. This study examined 17 Chinese student interpreters’ language learning behaviours through 741 out-of-class learning diary entries. This study quantified data on the frequency, duration, and breakdown of learning activities and compared the data across different program stages and university levels, revealing that (1) language learning was nearly as important as interpreting learning, (2) students’ efforts on language learning were in line with interpreting courses, and (3) while the majority of language learning sessions were comprehension-based and single-modal, students who progressed further in their education and with more elite educational backgrounds spared a bigger proportion for production-based language learning and multi-modal language learning. The article proposes incorporating corresponding language enhancement modules into interpreter education programs to boost training outcomes.
-
Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation
Author(s): Yunfei Yupp.: 279–282 (4)More LessThis article reviews An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less