- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 23, Issue 1, 2025
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 23, Issue 1, 2025
Volume 23, Issue 1, 2025
-
Unveiling the strengths and weaknesses of technology in interpreter training
Author(s): Venus Chanpp.: 1–26 (26)More LessAbstractThanks to the advancement of technology, there has been much growth in research on integrating technologies into language teaching and learning over the past few decades. The COVID-19 pandemic has accelerated the development of educational technology and online learning. While the use of technology has been extensively investigated and reviewed in English language teaching contexts, especially in English as a second/foreign language, computer-assisted interpreter training (CAIT) has been under-researched and reviewed. This paper aims to provide an aerial view of ways in which interpreting learning has been reconciled with different types of technological tools explored in the existing literature. It traces how these tools have been incorporated into interpreter training over time, discusses studies on CAIT, and provides some insights into research needs for future work. The paper discusses, evaluates, and analyses previous research on CAIT based on the three main types of technologies/tools used in interpreter training — computer-assisted interpreting (CAI) tools, virtual reality (VR), and a combination of mobile and virtual/extended reality (VR/XR) technologies. Prior research on CAIT has generally indicated that the benefits of CAIT outweigh the shortcomings. While there has been steady growth in research on CAIT, this paper concludes that more theory-grounded experiential studies are needed to explore the effectiveness and factors influencing multiple emerging technologies in various language contexts.
-
Threads of control
Author(s): Behrouz Karoubipp.: 27–42 (16)More LessAbstractThis article delves into the intricate relationship between translation and censorship, unraveling the multifaceted tapestry woven by historical, societal, economic, and personal threads. Exploring the genealogy of censorship, the study identifies four distinct sources of censorial power — state and religious institutions, social structures, market forces, and individual idiosyncrasies. From the overt regulatory mechanisms of totalitarian regimes to the subtle influences of structural censorship and market-driven constraints, the article navigates the challenges posed to freedom of expression within the dynamic realm of translation. Drawing from historical examples and theoretical frameworks, the discussion highlights the impact of censorship on translators and translated works, illustrating how institutional, societal, economic, and personal forces shape communicative landscapes. By scrutinizing these diverse facets, this article offers a comprehensive understanding of the complexities surrounding translation censorship, encouraging ongoing examination of the ever-evolving forces shaping the world of translation.
-
Online interpreter training experiences examined through the eyes of trainees and trainers
Author(s): Jieun Leepp.: 43–63 (21)More LessAbstractThis paper examines a short online course for South Korean police interpreters from the perspectives of trainees and trainers. The surveys of 153 trainees and 13 trainers and interviews with six trainees and five trainers demonstrated the efficacy of the online interpreter training program for professional development. A large majority of both groups of trainees and trainers indicated a strong preference for online training, confirming the efficacy and viability of this mode of training. However, some challenges such as class management remained from the perspective of interpreter trainers. The findings suggest that online interpreter trainers need to explore further the question of how to deliver the best pedagogical practice and achieve the intended outcome from the short course. Given that there are very limited training opportunities for community interpreters in South Korea, the positive evaluation of this type of professional development deserves scholarly attention and further stakeholder investment.
-
A preliminary exploration of feminist translation strategies
Author(s): Ying Tanpp.: 64–84 (21)More LessAbstractInterventionist feminist translation theory prompts translators to identify and rectify sexist notions in source texts. It encourages critical awareness and reinterprets texts through a feminist lens. Based on interventionist feminist translation theory, this research investigates how depictions of women’s physical charm, often unnecessary and rooted in stereotypes, are handled in translations. Focusing on seven instances from Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy — a notable Chinese science fiction work debated for its sexism —, the study contrasts the source text with its English and Spanish translations. By analysing the selected fragments of the Chinese novel and the unmissable alterations to the original in the target texts, this paper demonstrates how the techniques of elision and adaptation can help translators iron out the sexist implications. The findings contribute to our understanding of feminist translation strategies for addressing sexist elements in literary works.
-
Analysis of student interpreters’ self-assessment from the perspective of self-regulated learning
Author(s): Kyongjo Woopp.: 85–106 (22)More LessAbstractThis study aims to examine the significance of self-assessment in interpreter training from the perspective of self-regulated learning. To this end, this study first explores the three cyclical stages of self-regulated learning as conceptualized by Zimmerman, while also examining the significance of self-evaluation in interpreter training. Based on this theoretical framework, the study analyzes self-evaluations from both high-performing and low-performing students at a graduate school of translation and interpretation. The findings of the study reveal three key points: first, the effective use of self-assessment enhances learning effectiveness in interpreter training; second, significant differences exist between high-performing and low-performing students in their self-assessment practices; third, these differences highlight the need for incorporating self-assessment into interpreter training programs. Finally, the study suggests that enhancing self-regulated learning capabilities by actively incorporating self-evaluation into interpreter training can improve educational outcomes in interpreter training, leveraging the cyclical and positive impact of self-regulated learning processes.
-
Navigating body-part idioms
Author(s): Abdelaaziz El Yamani, Hassane Darir and Azeddine Rhazipp.: 107–128 (22)More LessAbstractIdioms are fixed, non-compositional expressions unique to a particular language whose meanings cannot be translated literally. Due to their opaque nature, idioms are difficult to understand by their constituent units, making translation challenging as the meaning may be incomprehensible. If there is an equivalent idiom in the target language, we use that equivalent. If there is none, it must be paraphrased in a way that preserves its transparent and figurative meaning. Baker’s strategies will be the basis for the translation of English and Arabic idioms. We argue that the conceptual functions of the body part allude to the intended meaning, allowing for an exploration of idioms’ translatability and comprehension.
-
Review of Abdel Latif (2020): Translator and Interpreter Education Research: Areas, Methods and Trends
Author(s): Rui Du and Heidi Salaetspp.: 129–134 (6)More LessThis article reviews Translator and Interpreter Education Research: Areas, Methods and Trends
-
Compte rendu de Medhat-Lecoq (2021): Terminologie comparée et traduction, approche interdisciplinaire
Author(s): Freddie Plassardpp.: 135–139 (5)More LessThis article reviews Terminologie comparée et traduction, approche interdisciplinaire
Volumes & issues
-
Volume 23 (2025)
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less