- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 3, Issue, 2005
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 3, Issue 1, 2005
Volume 3, Issue 1, 2005
-
Traduire les maux
Author(s): Christian Balliupp.: 1–19 (19)More LessAn age-old science, medicine has had to follow in the steps of history for millenniums. Little wonder, then, if medical language - and, hence, terminology - has always been influenced, over the years, by its successive users. The medical translator is bound to realize that the medical sociolect, far from feeding on an exact and objective terminology, is in fact prey to synchronic as well as diachronic instability.
-
Les caractéristiques du texte selon M. Bakhtine et selon les auteurs de la théorie interprétative de la traduction
Author(s): Tatiana Bodrova-Gogenmospp.: 21–36 (16)More LessThis article compares the conclusions of the authors of the Interpretive Theory of Translation on the text as the object of translation with the « discourse theory » of Russian thinker and literary critic M. Bakhtine, contained in his various writings on the philosophy of language. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer share the same view as Bakhtine on the definition of the text and its main caracteristics in verbal interaction. We show that, unbeknownst to each other, Mikhaïl Bakhtine and the authors of the Interpretive Theory have reached similar conclusions on the text defined as a unit of communicative interaction. First of all, a text is determined by its sense as a whole, unlike words and sentences which only possess language meanings. Second, a text (and its sense) is unique, non-repetitive and original, while words and sentences, inasmuch as they are linguistic units, can be repeated and reproduced ad infinitum, because they exist even outside the context of a communication situation. Furthermore, texts, as verbal interaction units, always possess an author and are receiver-oriented ; they are always linked to other texts (intertextuality) and point to « values ». Other characteristics of the text, mentioned only by Bakhtine, are also described here ; notably, the change of speakers, the « finished » aspect of the discourse utterance and its expressive intonation.
-
Reading for Translation
Author(s): Ho-Jeong Cheongpp.: 37–66 (30)More LessBasée sur une analyse de données sur enquêtes auprès de traducteurs-praticiens, cette etude essaie de demontrer que “la lecture pour les besoins de la traduction” est une opération à part entière du processus de la traduction en opposition avec la position de certains traductologues partisans d’un modèle “linéaire”. Après avoir brièvement passé en revue les études antérieures qui permettent d’établir une différenciation entre les concepts d’opération de lecture pour les besoins de la traduction, et d’opération de lecture pour les besoins de la compréhension générale, et d’établir également une ébauche du plan de recherche, l’auteur demontre que la lecture constitue une activité-clé à toutes les étapes du processus de la traduction. Trois types de lecture pour les besoins de la traduction font l’objet de cette étude: une lecture préalable à la traduction, visant à saisir les élèments d’organisation textuelle; une lecture concomitante à la traduction même; et une dernière opération de lecture au stade de la révision de la traduction. Ce faisant, l’étude établit une comparaison entre divers comportements de traducteurs concernant la lecture pour les besoins de la traduction selon les facteurs suivants: expérience de l’enseignement de la traduction, nombre d’années de pratique comme traducteur, et la combinaison de ces deux facteurs précèdents. Enfin, on reliera divers comportements de traducteurs selon leur nombre d’années d’experience comme enseignant-traducteur et selon leur nombre d’années de pratique comme praticien aux différentes approches qu’ils déploient dans leurs travaux de traduction, soit des approches ‘de haut en bas’ ou ‘de bas en haut’. L’étude conclut en proposant d’inclure un nouveau sous-type de stratégie pour la lecture dans la typologie existante.
-
Determining Language Proficiency Levels for Language Professionals
pp.: 67–101 (35)More LessTrop souvent aux Etats-Unis comme probablement dans bien d’autres pays, on confond connaissance de langues et aptitude à la traduction et à l’interprétation sans même se poser la question de savoir quelle serait la compétence linguistique minimale suffisante pour traduire et interpréter de manière professionnelle, voire semi-professionnelle. Cet article ne prétend pas corriger cette erreur de conception. Il présente simplement diverses échelles de compétence linguistique utilisées en Europe, en Australie et aux Etats-Unis afin de mieux faire comprendre ce que l’utilisateur est capable de produire et de comprendre aux différents niveaux. Certaines mentionnent spécifiquement l’aptitude à interpréter dans un contexte informel. Notre objectif est de faire prendre conscience qu’il ne suffit pas de parler ou de comprendre une langue pour la traduire ou l’interpréter, mais qu’il convient aussi de la maîtriser à un niveau de compétence linguistique suffisant pour ensuite combiner cette compétence linguistique aux autres compétences nécessaires pour traduire et interpréter si l’on veut mieux préparer les traducteurs et les interprètes compétents dont nos pays ont tant besoin.
-
A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traduction
Author(s): Antin Fougner Rydningpp.: 103–133 (31)More LessThe present article focuses on the cognitive mechanisms of deverbalisation and reverbalisation of sense in translation. Through an analysis of three professional translators’ process-oriented on-line data, made up from their think-aloud protocols (TAPs) and Translog files, I set out to show that the understanding and the transfer of sense are cognitive activities based on the translators’ ability to visualize, i.e. to construct mental images, before attempting to find the most appropriate linguistic means to represent these mental images in the target language. The units of analysis retained here are metonymic and metaphoric expressions. They have in common the fact that each is a conceptual entity which gives rise to another conceptual entity. However, as it is difficult to differentiate them, metonymy often shading over into metaphor, while metaphor often emerges from metonymy, it seems convenient to treat them here as interactive entities, or rather as a metaphtonymic unity, as suggested by Goosens (2003 : 431).
-
Decision-Making Process in Translation
Author(s): Hye-seung Leepp.: 135–157 (23)More LessDans le processus de la traduction, le traducteur doit à chaque moment faire des choix et prendre des décisions. C’est ainsi que le processus de la prise de décisions devient intéressant pour les chercheurs dans la traductologie. Cet article tend à tracer le processus mené par le traducteur pour régler les problèmes par le biais de la méthode de protocole de pensées à voix haute (think aloud protocol) et à observer de manière concrète le processus de sa prise de décisions. Les pensées exprimées à voix haute par le traducteur lors du test permettront de comprendre le processus de sa prise de décisions. Le corpus traité sera principalement des textes comprenant des expressions métaphoriques qui montrent des caractéristiques non-littérales et qui nécessitent ainsi l’intervention active du traducteur. Les traducteurs ayant participé au test sont soit des traducteurs professionnels d’une exprérience d’au moins 5 ans, soit des étudiants en cours de formation. Pour la présente analyse, les 6 processus de traduction définis comme phénomène pivotal du traitement par Tirkkonen-Condit (2000) ont été utilisés, les énoncés ayant été enregistrés et transcrits. Cet article vise à démontrer le processus de la prise de décisions à adopter pour une meilleure traduction par la comparaison entre les traducteurs professionnels et les traducteurs en cours de formation.
-
Translation Norms for Book Publishing in Korea
Author(s): Sangwon Leepp.: 159–173 (15)More LessCet article traite des normes qui régissent la publication des traductions en Corée. A l’aide des outils d’analyse proposés par des études précédentes en la matière, notre étude examine 7 débats sur la qualité de la traduction. Nous avons d’abord analysé l’attitude générale des lecteurs et des traducteurs pour se concentrer ensuite sur les aspects particulier tels que la fidélité au texte de départ, la lisibilité du texte d’arrivée ou les normes de responsabilité et nous avons également pris en compte les normes préliminaires (politique cocernant la traduction). Les résultats de notre recherche illustrent bien que 1) les lecteurs mettent l’accent sur la lisibilité du texte traduit alors que les traducteurs s’attachent à la fidélité au texte de depart et 2) les opinions se divergent sur la norme de responsabilité du traducteur et 3) les lecteurs ordinaires participent activement au processus de négociations des normes préliminaires, un champs réservé auparavant aux éditeurs.
-
Meeting Students’ Expectations
Author(s): Hyang-Ok Limpp.: 175–204 (30)More LessDe nombreuses études ont été realisées sur ce que les écoles d’interprétation et de traduction devraient enseigner : d’une part le contenu, et d’autre part, l’instruction, le « comment enseigner ». Ces sujets constituent sans doute les 2 éléments les plus importants quel que soit le programme éducatif. cependant, il est aussi important de se mettre à l’écoute des étudiants qui sont les bénéficiaires du programme éducatif ; dans une époque où les étudiants sont considérés comme consommateurs ou clients, les institutions éducatives se doivent de satisfaire les demandes des étudiants.Cet article présente 2 enquêtes réalisées auprès des étudiants du département coréen-anglais à l’Ecole d’Interprétation et de Traduction de l’Université Hankuk des Etudes étrangères. L’une est conduite auprès des étudiants de première année pour comprendre quelles sont leur attentes envers l’Ecole et l’autre enquête est réalisée auprès des « deuxième année » pour y déceler une éventuelle différence avec les « première année ».
-
The Teaching of Simultaneous Interpreting
Author(s): Barbara Moser-Mercerpp.: 205–225 (21)More LessDes aspects plutôt techniques caractérisent les débuts de l’interprétation simultanée et très peu d’intérêt est porté à la meilleure façon de l’enseigner et de l’apprendre. Cet article trace l’évolution des méthodes d’enseignement de l’interprétation simultanée dès les débuts dans les années 1920, quand on a procédé uniquement par tâtonnements. L’approche de Nuremberg se veut déjà plus élaborée et l’introduction de l’enseignement de la simultanée dans des écoles d’interprétation entre 1950 et 1960 voit la naissance d’une approche de plus en plus systématique.
-
Les idées et la traduction
Author(s): Suwei Yanpp.: 227–252 (26)More LessLanguages such as Chinese and French are so different from one another as regard to linguistic structure that the translation can never be done from a purely linguistic dimension. In such context, what should the starting point be for a translator doing his work? In other words, what’s the target of a translating operation? It is nothing but the idea, which results from understanding and cognitive interpretation of original expression. Every translation means persona interpretation of translator. The idea, to a certain extent, emerged from understanding in non-verbal form. The same idea not only gave birth to author’s expression but also generates the expression by which the translator reformulates, in his turn, what he understood in the original text.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less