- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 3, Issue, 2005
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 3, Issue 2, 2005
Volume 3, Issue 2, 2005
-
Rozan and Matyssek: Are they really that different?
Author(s): Barbara Ahrenspp.: 1–15 (15)More LessCet article porte sur la technique de prise de notes lors de l’interprétation consécutive tout en abordant les objectifs du cours de prise de notes, qui ne se limite pas simplement à faire connaître des symboles et des abréviations. Cette discussion est suivie d’une présentation et d'une comparaison des systèmes de prise de notes de Rozan (1956) et de Matyssek (1989) et de leurs principes généraux, afin de démontrer que ces deux écoles « classiques » ont nombre de points communs bien qu'elles soient fréquemment considérées comme étant très différentes.
-
Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation
Author(s): Sang-Eun Chopp.: 17–37 (21)More LessL’article présent traite la détérioration de la lisibilité des traductions entre le coréen et le japonais, détérioration causée par les similitudes qui existe entre les deux langues. L’étude se base sur une analyse du processus de la traduction et en particulier, sur l’ « unité de traduction » des traducteurs travaillants entre le coréen et le japonais afin de mettre en lumière la corrélation entre l’unité de traduction et la lisibilité. La méthode adoptée est le protocole de pensée à voix haute (TAP) réalisé auprès de 26 sujets dont les traducteurs professionnels, les étudiants en cours de formation et les étudiants préparant le concours d’entrée des Ecoles d’interprétation et de traduction. Deux types de textes ont été traduits et l’analyse des unités de traductions a été effectuée sur 52 textes traduits. Concernant l’étude de lisibilité, un panel de 9 experts a été constitué, regroupant 3 rédacteurs, 3 experts de langue coréenne et 3 enseignants de traduction. Les résultats statistiques ont montré une corrélation entre la lisiblité et les variables quantitatifs tels que la durée d’enregistrement, la longueur de la transcription, les phases de traduction et la compétence de la traduction. Toutefois, concernant l’unité de traduction, le seul variable ayant montré une corrélation significative est l’unité de traduction par phase de traduction.
-
The Role of Translators and Issues of Choice
Author(s): Jungwha Choi and Jungwha Choipp.: 39–57 (19)More LessLa traduction contribuant dans une large mesure aux échanges culturels, à la mobilité et à la survie, il en résulte généralement une vision positive de son utilité et de ses possibilités. Quoi qu’en disent les théoriciens, la traduction est toujours possible et si elle pose problème, c’est que son auteur n’est pas en mesure d’y restituer intégralement et correctement un sens donné. Les traducteurs se divisent en deux groupes selon qu’ils adoptent une démarche fondée sur la priorité accordée au texte de départ en langue source, c’est-à-dire à la fidélité à l’original particulièrement importante dans le domaine littéraire vis-à-vis du vouloir-dire de l’écrivain, ou au contraire au texte d’arrivée en termes de lisibilité de la langue cible. Fidélité et lisibilité constituent une double exigence à laquelle tout traducteur se doit de répondre, ce qui représente la principale difficulté de sa profession et il lui incombe alors d’opérer un choix quant à l’importance respective de ces deux facteurs.
-
Critical Reading
Author(s): Georgios Florospp.: 59–84 (26)More LessLe tournant culturel dans les Études de Traduction a rendu évidente la nécessité d’une définition de la culture non seulement utilisable pour décrire de manière suffisante le phénomène même de la culture par rapport à la théorie de Traduction, mais aussi capable de rendre compte de ses conséquences méthodologiques dans la pratique de la Traduction. Dans les Etudes de Traduction, champ par définition interdisciplinaire, un débat vivant et parfois controversé en termes de théorie et de pratique a eu lieu. Cet article consiste en une présentation critique des différentes approches de la culture, ainsi qu’en une discussion portant sur les nombreux rapports que celles-ci établissent avec les Études de Traduction. Son objectif plus général est de proposer une définition de la culture ayant des conséquences considérables sur l’aspect méthodologique de la traduction.
-
Citation Patterns in the T&I Didactics Literature
Author(s): Daniel Gilepp.: 85–103 (19)More LessLes citations dans 47 articles sur la formation des interprètes et traducteurs parus dans des volumes collectifs récents ont été analysées. Peu d’études empiriques étaient concernées dans l’échantillon sur la formation des interprètes, et quasiment aucune n’était citée dans l’échantillon sur la formation des traducteurs. Dans l’ensemble des articles, la langue prédominante des textes cités était l’anglais, et les citations les plus nombreuses portaient sur des livres, et non pas des articles. Les citations montrent que les théories fonctionnelles sont les plus populaires dans les articles sur la formation des traducteurs, alors qu’elles sont quasiment absentes des articles sur la formation des interprètes où domine le modèle d’interprétation de l’AIIC.
-
Reconsideration of the Lecture Methods of Korean-Japanese Interpretation and Translation – Focusing on field experience –
Author(s): Chul-soo Kimpp.: 105–130 (26)More LessLa grande majorit des experts interprtes ou traducteurs affirmentque la meilleure mthode d’interprtation ou de traduction est de reproduire la langue d’arrive quivalente, tout en considrant la fois les lements liguistiques et extraliguistiques de la langue de dpart. C’est dans ce contexte, appuye sur des tudes permettant d’amliorer les comptences linguistiques et extralinguistiques, que l’cole suprieure d’interprtariat et de traduction donnera alors aux tudiants une vritable formation professionnelle. La ralit n’est cependant pas si simple. D’abord, la dure limite des tudes posera un problme pour ce qui est de l’approfondissement des connaissances sur les langues trangres de spcialit. Deuximement, afin d’amliorer les comptences extraliguistiques des tudiants, il faut non seulement une pdagogie adquate mais aussi la comptence des professeurs. Par ailleurs, quand bien mme les tudiants possderaient les comptences linguistiques et extralinguistiques, ils ne pourraient pas s’adapter aux demandes du march de l’interprtation et de la traduction. Par consquent, il est ncessaire de trouver une nouvelle mthodologie pdagogique pour l’cole suprieure d’interprtariat et de traduction. Tout d’abord, la mthode existante, qui consiste relever et rsoudre les problmes d’interprtation et de traduction propres chaque tudiant, doit tre approfondie. De plus, il faut souligner l’importance d’une certaine sensibilit que le march professionnel attend des experts. Dans cette thse, je dvelopperai donc 1) les problmes de la pdagogie actuelle, comme ceux rencontrs dans les cours de simulation de l’interprtation 2) l’analyse des difficults auquelles je me heurte dans mon travail d’interprte 3) la recherche de solutions selon un outil d’analyse pertinent 4) la ncessit de donner des cours aussi bien thoriques que pratiques ds la premire anne de l’cole suprieure. Enfin, en m’appuyant sur les manques combler que les experts connaissent, je chercherai une nouvelle mthodologie. Il est evident qu’un norme dcalage existe entre les tudiants dans la classe et les professionnels de haut niveau. Pourtant, en tenant compte du fait que la sensibilitest une cl de l’interprtation et de la traduction, j’essaierai de surmonter ce dcalage, dmontrant l’effet positif de la pdagogie de l’interprtation conscutive applique cette sensiblit.
-
Left Untranslated
Author(s): Piotr Kuhiwczakpp.: 131–146 (16)More LessLe present article traite de l’intraduisibilité des textes littéraires. L’auteur revoit une série d’exemples réussis ou moins réussis dans le maniement des éléments spécifiques à la langue ou à la culture alors que la spécificité est cruciale dans la compréhension des textes littéraires. L’étude conclut que hormis la sensibilité linguistique ou culturelle, il n’existe aucun autre outil qui puisse assurer un traitement réussi de l’ « intraduisibilité » dans le processus de la traduction.
-
Translating Interactivity in Tourist Brochures
Author(s): Changsoo Leepp.: 147–166 (20)More LessLe présent article tente d’analyser la différence de l’interactivité entre l’auteur et ses lecteurs dans les brochures touristiques en coréen et en anglais afin d’examiner leurs implications pour le traducteur. Les brochures touristiques en anglais se carctérisent par un niveau élevé d’interactivité directe réalisée par le deuxième pronom personnel (vous) ou la forme impérative qui invite le lecteur à une action. Notre étude précédente réalisée dans ce cadre a montré également un contraste évident entre le matériel en anglais et en coréen. En effet, dans les brochures coréennes, l’emploi du deuxième pronom personnel ou de la forme impérative est quasi inexistant. Toutefois, notre étude présente montre qu’il existe d’autres outils d’interactivité dans les brochures en coréen. A travers un examen détaillé des brochures en coréen et leurs traductions en anglais, cet article a pour objectif de démontrer les problèmes soulevés dans la traduction et d’expliquer les stratégies utilisées pour les résoudre.
-
Proactive Efforts to Educate Attorneys and Judges on the Role of the Court Interpreter in the United States (US), at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and at the International Criminal Court (ICC)
Author(s): Nancy Schweda Nicholsonpp.: 167–193 (27)More LessLe présent article traite des séances de formation destinées aux avocats qui préparent à représenter les accusés devant le Tribunal Pénal International pour l’ex-Yougoslavie et/ou la Cour Pénale Internationale. Les séminaires touchent surtout les techniques de plaidoirie et la pratique du droit devant les tribunaux internationaux. Dans le contexte américain, l’article décrit aussi une formation parrainée par le Barreau de l’Etat du Delaware pour les avocats, les juges, et d’autre personnel juridique. En général, cette contribution insiste sur l’importance d’éduquer les avocats par rapport au rôle de l’interprète auprès des tribunaux. Par ailleurs, l’article souligne, une habileté qui manque souvent. Il y a des défis linguistiques et extralinguistiques à comprendre. Les modes d’interprétation (simultanée, consécutive et relais) s’élaborent aussi bien que les situations variées dans lesquelles les différents modes sont employés. Enfin, l’article fournit des renseignements en ce qui concerne les formations à l’avenir et insiste sur le besoin d’un engagement continuel des interprètes experts dans ce domaine très spécialisé.
-
Foreignization in another context
Author(s): Yuko Tamakipp.: 193–239 (47)More LessCet article est basé sur ma these de maîtrise, dans lequelle j’ai entrepris une recherche centrée sur les phénomènes de domestication et de transformation étrangère en traduction. Le premièr peut-être considéré une violence ethnocenturique à l’égard du text étrangèr alors que le second va dans le sens d’une pression ethnodéviante envers les valeures culturelles de la langue destinante (Venuti 1995) et constitue une tendance prépondérante au sein de la culture de traduction contemporaine (Pym 1996). Dans le but de verifier la validité de ces tendences en traduction, cet article se concentrera sur l’etude d’un extrait de l’oeuvre de Lewis Carroll Alice au pays des merveilles, ainsi que de sa traduction à la fois en espagnol et en japonais.
-
Interaction between Theory and Practice of Interpretation and Translation and Training,
pp.: 241–285 (45)More LessDiscussion to Commemorate the Visit of Prof. Fortunato Israel & Prof. Marianne Lederer Hosted by FORUM June 22, 2005 COEX Intercontinental Hotel
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less