- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 4, Issue, 2006
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 4, Issue 2, 2006
Volume 4, Issue 2, 2006
-
Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting
Author(s): Magdalena Bartłomiejczykpp.: 1–23 (23)More LessUne fois expliquée la notion du transfert lexical, l’auteur décrit deux études empiriques de l’interprétation simultanée du polonais en anglais et de l’anglais en polonais. La première étude, faite sur les protocoles rétrospectives de 36 apprentis interprètes avec le polonais comme langue maternelle, compare la fréquence du transfert et de la résistance au transfert non-automatiques en interprétation simultanée vers leur langue maternelle et vers leur langue B. L’autre étude, basée sur les interprétations de 19 apprentis interprètes, explore le transfert en interprétation vers B au moyen de l’analyse du produit. Les résultats suggèrent que, contrairement à ce qu’on pense, dans la combinaison linguistique étudiée dans cet article le transfert lexical ne semble pas être sensiblement plus fort en interprétation vers le B. En outre, il ne semble pas particulièrement nuire à la qualité en interprétation vers le B.
-
Relevance as Effort and Reward
Author(s): Basil Hatimpp.: 25–40 (16)More LessL’objectif général de ce propos est de démontrer la valeur pratique de sensibiliser les traducteurs et les interprètes à la notion de « pragmatique ». La Pragmatique est définie en tant que l’échange langagier effectif avec les « objectifs » pour lesquels le texte ou l’énoncé ont été utilisés. Le présent propos met l’accent sur le rôle précis de la « pertinence » dans la production et la réception d’un texte. La pertinence est une notion pragmatique en rapport avec la communication basée sur le principe de « l’effort et la récompense » ou en d’autres termes le fait d’atteindre le maximum d’effet avec le minimum d’effort. L’analyse d’une variété d’exemples de textes d’appui en Arabe et en Anglais permettrait de conclure que la compétence pragmatique est un élément principal dans l’opération de traduction et d’interprétation.
-
Translator Training
Author(s): Hyang Leepp.: 41–51 (11)More LessL’objectif du présent article est de réfléchir sur la nécessité de la théorie dans l’enseignement de la traduction. D’abord, notre étude examine brièvement les principaux débats concernant le rôle et l’efficacité des cours théoriques. Ensuite, elle propose de nous pencher sur la dichotomie qui oppose la théorie à la pratique pour finalement adopter une approche qui réconcilie les deux concepts. En se basant sur cette nouvelle définition de la théorie, l’article présente quelques principes à prendre en considération lors de l’introduction de la théorie dans la formation des traduceurs:
-
What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea
Author(s): Sangwon Leepp.: 53–68 (16)More LessCette étude a pour but de réfléchir sur les normes régissant les traductions publiées. Pour ce faire, les commentaires des lecteurs coréens sur les livres traduits qu’ils ont lus, parues dans les sites Web des librairies en ligne et des maisons d’éditions, sont analysés et classés ensuite en fonction des leur contenu. six normes principales ont été détuites ; celle révélant l’attidude générale, celle relatif au texte de départ, la norme s’agissant de la lisibilité du texte d’arrivé, la norme concernant les connaissances extralinguistiques, la norme éthique, et la norme concernant la stratégie de l’editeur. Parmi ces normes, la lisibilité du texte d’arrivé et la norme concernant le texte de départ étaient les normes les plus présentes dans les commentaires des lecteurs coréens. Notre étude propose finalement 36 sous-normes en vue de concrétiser chaque norme.
-
Categorization of Strategies in SI
Author(s): Sohhee Leepp.: 69–87 (19)More LessAbordant des études actuelles sur des stratégies d’interprétation simultanée (IS), le présent article tente de reformuler la terminologie utilisée dans la recherche sur des stratégies IS et de regrouper trois sous-catégories. Cette étude a pour but de distinguer l’usage des trois termes suivants : stratégie, tactique et technique. Cet article procède, ensuite, à une présentation des stratégies IS divisées en trois sous-catégories : d’un côté, (1) des stratégies pré-IS/indirectes, (2) des stratégies durant-IS/indirectes et (3) des stratégies durant-IS/indirectes. Enfin, cette étude se termine par une discussion sur l’utilité des stratégies IS en matière de recherche et d’enseignement et une proposition visée à la recherche et l’application en formation à l’avenir.
-
A Post-Mortem of Note-Taking
Author(s): Hyang-Ok Limpp.: 89–111 (23)More LessLa première étape pour la formation de l’étudiant en interprétation est l’apprentissage de l’interprétation consécutive, technique qui repose pour une part importante sur la maîtrise de la prise de notes. Toutefois, cette dernière n’est jamais enseignée telle quelle. La plupart du temps, le professeur donne des pistes – les abréviations qui reviennent le plus souvent, quelques idées pour créer un système de renvois... En complément, il peut éventuellement proposer des exemples concrets de sa méthode de travail personnelle. Mais ensuite, c’est aux étudiants de mettre en place leur propre technique. Parmi les consignes qui leur sont données, il leur est particulièrement conseillé d’inventer des symboles pour les termes les plus souvent utilisés dans les discours, ainsi que de s’astreindre à rédiger leurs notes directement dans la langue-cible.Afin de comprendre la démarche qu’ils adoptent, cet article se propose d’analyser la prise de notes en interprétation consécutive d’étudiants en première et deuxième année de maîtrise à l’École d’interprétation et de traduction de Séoul. Soixante-cinq carnets différents ont été examinés, afin de découvrir si ce qui est enseigné est réellement mis en pratique ou non. La question de la prise de notes directement dans la langue-cible fait l’objet d’une mise en relief particulière. Enfin, ces productions d’étudiants de première et deuxième année sont analysées dans le détail.
-
L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique
Author(s): Patricia Minacori-Vibertpp.: 113–138 (26)More LessFrom September 2004 to January 2006, we analysed 545 tests of English to French translations, written by French mother tongue university students. The analysis showed that errors can be divided into four major categories: comprehension, expression, research and proofreading, which correspond to the major steps a professional translator has to respect. Our objective is to present an error tree taking into consideration the analysed errors but also other potential ones, to facilitate evaluation and also help students adopt a pro-active attitude. This error tree is intended to take into account procedures a professional translator has to go through and it is considered evolutive.
-
Making Sense of it All
Author(s): Rebecca Tiptonpp.: 139–162 (24)More LessLe développement de la réflexion sur la pratique professionnelle au sein des programmes de formation professionnelle des interprètes en milieu social apporte à ces interprètes un moyen d’évaluer, de valider ou de valoriser leurs connaissances vis-à-vis du lieu de travail et du soi dans le contexte professionnel. Cet article porte un regard critique sur les modèles de réflexion qui ont été élaborés dans le contexte de l’interprétation en milieu social au Royaume Uni, dans lequel une approche par compétences est considérée prédominante. L’article plaide en faveur d’un cadre qui tiendrait compte de la dialectique individu-lieu de travail et qui fournirait plus de place à l’autocritique pour pouvoir permettre aux interprètes de connaître le lieu de travail dans lequel ils travaillent et faciliter la tâche a priori ardue de la conciliation du soi et du travail dans de tels contextes. Une approche basée sur ‘l’enquête expressive’ est considérée en tant que moyen qui permet aux interprètes de cerner les réponses intuitives au contexte professionnel et de comprendre les éléments les plus abstraits de leur pratique, parmi lesquels la difficulté de la « compréhension de la part des autres » est considérée comme la plus importante.
-
Translation, Interlingual, Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence
Author(s): Sergio Viaggiopp.: 163–190 (28)More LessSelon García Landa, la communication réussit lorsque la représentation mentale que l’interlocuteur se fait du sens voulu par l’orateur coïncide avec celle que le locuteur lui même s’en fait. De cet point de vue, la traduction consiste à (re-)produire de telles représentations à travers la barrière linguistique. Cependant, dans le but d’optimiser la communication et ne pas simplement de la rendre possible, souvent, traducteurs et interprètes doivent faire plus, moins et quelque chose d’autre que «traduire», ce qui explique le fait que le concept d’équivalence reste polémique, voir insaisissable.
-
A Proposal for Globally Competitive Graduate Level Translation and Interpretation Curriculum Based on a Comparison of Existing Curricula of Graduate Schools in Korea and Abroad
Author(s): Jungwha Choipp.: 191–215 (25)More LessToute langue est vouée à une évolution perpétuelle, ainsi que les sujets auxquels doivent faire face interprètes et traducteurs dans le cadre de l’exercice de leur profession. Il est donc impératif de mettre l’éducation de l’interprétation et de la traduction au diapason de ces changements afin de mieux répondre aux besoins de l’époque et de maintenir la compétitivité. Pour ce faire, il conviendrait de réviser et de mettre continuellement à jour le programme scolaire selon les nécessités du marché. Il importerait également de prévoir des programmes réguliers permettant aux diplômés de conserver leur professionalisme. L’éducation de l’interprétation et de la traduction est en soi un domaine des sciences appliquées exigeant des transformations continues pour maintenir la compétitivité d’ensemble. Les conclusions de la présente étude seraient d’autant plus pertinentes en cette période où la Corée émerge comme l’un des premiers terrains d’accueil des conférences internationales.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less