- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 5, Issue, 2007
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 5, Issue 1, 2007
Volume 5, Issue 1, 2007
-
Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting
Author(s): Barbara Ahrenspp.: 1–18 (18)More LessL’interprétation simultanée est une forme de communication orale spécifique qui se distingue par des éléments prosodiques tels que les intonations ou les pauses, éléments-clé tant pour le texte d’origine que pour le texte-cible. Les pauses figurent parmi les phénomènes durationnels destinés à segmenter le continuum acoustique en unités d’information. De plus, elles révèlent les processus cognitifs qui sont à la base de toute production de parole. Le présent article analyse le taux de parole et la structure des pauses dans un corpus authentique de prestations d’interprétation simultanée dans le couple linguistique anglais – allemand tout en étudiant leurs fonctions et leurs interactions avec d’autres phénomènes prosodiques.
-
Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English
Author(s): Mahmoud A. Al-Khatibpp.: 19–43 (25)More LessCet article étude des problèmes et des difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes en anglais. Il s’agit que chaque culture a des caractéristiques distinctes qui le rendent différent de chaque autre culture. La communication interculturelle présente ainsi beaucoup de défis et l’un d’entre eux est la nécessité de prendre conscience de l’importance de comprendre les aspects culturels - littéraires de l’espace croix - culturelle. Les textes choisis pour la traduction sont cinq chansons d’amour les plus populaires et reconnues dans le monde arabe. Quatre stratégies principes de ceux employées par des auteurs de chanson arabe ont été identifiées: flatterie, blâmer, douleur, et se plaindre. Un projet de traduction a été formé pour découvrir comment ces chansons étaient traduites en anglais. Les sujets étaient (10) traducteurs qui ont de maîtrise en Anglais, Traduction, ou Linguistique Appliquée. Les difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes de l’amour en anglais ont été identifiées et discutées au-dessous de trois titres principaux: collocation lexique, espace lexique, et transfert culturel. Des extraits des données contenant les erreurs faites par celui traducteurs sont présentés et les implications socio -pragmatiques pour la signification et la communication interculturelle sont discutées.
-
Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1
Author(s): Ho-Jeong Cheongpp.: 45–63 (19)More LessMalgré l’intérêt qui ne cesse de croître en Corée pour la traductologie, l’une de ses sousdisciplines, la critique de la traduction, en est encore à ses balbutiements. Pour garantir la qualité de la traduction dans une société donnée, il est essentiel que cette société puisse faire appel à une solide tradition de critique de la traduction. Cet article propose donc un modèle à la fois complet et systématique pour assurer un bon niveau d’évaluation des traductions et, par extension, un modèle de critique de la traduction puisant dans les riches perspectives offertes par la traductologie. La première partie consiste en un résumé de l’état actuel des recherches dans le domaine de la critique de la traduction en Corée, suivi d’une analyse des écueils qui guettent chaque filière adoptée en critique de la traduction. Ensuite, trois textes sont analysés afin de montrer la nécessité d’incorporer les perspectives offertes par la traductologie dans la critique de la traduction. En conclusion, on appelle les chercheurs en traductologie à participer de façon plus active aussi bien au développement de modèles qu’à la pratique dans le domaine de la critique de la traduction.
-
Interprétation auprès des tribunaux nationaux
Author(s): Christiane J. Driesenpp.: 65–89 (25)More LessThe aim of this article is to take stock of the situation concerning training of court interpreters, particularly in what is known as the « civil law » countries in Europe as opposed to those with the « common law » system. It reviews existing organisational formats and proposes the two types of teaching that seem best-suited to meet the urgent requirements of the courts. One is in the framework of continuing education; the other a university course leading to a bachelor degree. The author recommends a principle of pedagogical progression taking into consideration the difficulties linked to less spoken languages and stresses the importance of teaching all the traditional interpreting techniques, including specific cognitive content, but at the same time focusing especially on ethical and human rights aspects in the interpreting strategies taught.
-
Sur la diversité des définitions de « discours traductologique(s) »
Author(s): Márta Kóborpp.: 91–111 (21)More LessAlthough most of French-speaking scholars agree to use the term ‘traductologie’ to designate the study of translation, we can observe a great diversity not only among conceptions of the scope of translation studies, but also among the definitions of the term itself. Some scholars use it as a label for their own approach, whereas others use it in a more general, and generous, sense.In some linguistic and cultural environments, like in English-speaking countries, names and definitions of translation studies present a more complicated picture. Subjective factors such as personal interests and linguistic preferences also seem to have an impact on the diversity of definitions. In order to demonstrate the resulting variability and the importance of cultural and subjective factors, our paper focuses on the definitions of a dozen of authors from French- and English-speaking countries and also from Hungary.
-
A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1
Author(s): Changsoo Leepp.: 113–129 (17)More LessLe but de notre étude est d’éclaircir comment les sujets inanimés contenus dans les textes écrits en anglais sont traduits en coréen. Dans les propositions anglaises, les agents inanimés se voient confiés le rôle d’assurer les actions provoquant un impact sur sur d’autres participants. Or, la langue coréenne tolèrent difficilement une telle utilisation des sujets inanimés, ce qui crée un problème épineux pour les traducteurs d’anglais en français. Notre analyse montre que dans 9 examples sur 10 selectionnés pour notre étude, les traducteurs ont modifié la transitivité du texte source, tantôt en les remplaçant par d’autres, tantôt en changeant le processus. Une seule traduction restante a su préserver la structure du texte de départ. L’article concut que si cette modification est inévitable d’un certain sens, à cause de la différence syntaxique des deux langues concernées, il risque d’affaiblir, un effet discursif du texte source. En revanche, les examples de transferts directs ou de calques semblent trahir le fait que la langue coréenne se montre plus tolérante vis à vis des agents inanimés que par le passé, au moins pour certaines formes de transitivité.
-
Pour un enseignement professionnel de l’interprétation à différents niveaux - le cas de la Chine
Author(s): Heping Liupp.: 131–161 (31)More LessThe author, taking into account Chinese market demands and the requirement of professionalism, analyzes the reasons why, with the help of figures, she suggests dividing professional interpretation into three levels. She then studies the principles and methods of consecutive interpretation training and stresses the importance and need for a progressive improvement of professional training in China.
-
“If you please, sir...”
Author(s): Christiane Nordpp.: 163–191 (29)More LessLes formes d’adresse sont les marqueurs de la fonction phatique comme on peut le voir dans le cadre des salutations ou des bavardages. Il convient ainsi de supposer que les orateurs utilisent des styles conventionnels particuliers afin de rendre leur discours plus naturel ou acceptable auprès de leur public. Si ces styles sont spécifiques à une culture particulière, les traducteurs devront décider s’ils vont les « apprivoiser » pour les rendre conformes aux normes de la culture d’arrivée ou s’ils vont les reproduire tels qu’ils sont dans le texte de départ avec les traits de « l’exotisme ». Après avoir défini et classé les fomes et les fonctions d’adresse en général, cet article tend à explorer les différences concernant la forme, la fréquence et la distribution des comportements d’adresse dans les oeuvres de fiction contemporaines espagnoles, anglaises et allemandes ainsi que dans ses traductions.
-
La traduction des éléments liés à la culture
Author(s): Fabio Regattinpp.: 193–215 (23)More LessThe article draws a theoretical framework to be used for the description of the translation strategies applied to the source text culture-bound terms. After a definition of the key-terms of the text – “culture” and “culture-bound terms” (in the following lines CBT) – and a discussion on their translatability, the text proposes a taxonomy which can be used for the description of all type of translation occurrence dealing with a CBT, and – in its final part – uses it for the description of some translation strategies, from different languages (English, French, German) into Italian.
-
Doublage cinématographique
Author(s): Charles Soh Tatchapp.: 217–244 (28)More LessSpectators and even some translators tend to view film dubbing, not as an exercise of translation with normal constraints but more like an obstacle race where the translator has to overcome phonetic, syntactic and artistic barriers. This article sets out to tune down the importance of synchronism in film dubbing. In fact synchronism is nothing but the manipulation of the sound track of the film to creation an illusion of synchronism.
-
The Making of an Interpreter User
Author(s): Kayoko Takedapp.: 245–263 (19)More LessAu cours des premiers mois d’existence du Tribunal militaire pour l’Extrême-Orient (IMTFE, 1946-1948), les procédures d’interprétation ont été élaborées avec plus ou moins de bonheur, dans la mesure où le tribunal utilisait des interprètes « accidentels » et non formés, et où il n’avait pas non plus d’expérience dans l’utilisation de services d’interprétation. Cet article examine le processus de développement des procédures d’interprétation pendant la première année de procès. Il passe en revue les approches basées sur les normes dans le domaine des études d’interprétation, se réfère au modèle de Toury (1995) pour les « traducteurs naturels/innés » et fait appel à la notion de « normes négociées ». De plus, l’article analyse les discussions entre les participants au tribunal sur les questions d’interprétation. Au début, le tribunal, en tant qu’utilisateur des interprètes et commissaire (administrateur) de l’événement interprété, a essayé de faire respecter ses attentes quant à la manière d’interpréter. Cependant, de telles normes ont été négociées et modifiées en grande partie face aux réactions des interprètes, basées principalement sur les limites cognitives de ces derniers. Ceci illustre le rôle des interactions dans l’élaboration de normes et celui des contraintes cognitives de l’interprète dans le processus. L’article conclut que la « fabrication d'un traducteur naturel/inné » (Toury) va de pair avec la « fabrication d’un utilisateur de traducteurs/d’interprètes » dans le cas de l’IMTFE.1
-
Ethics and the Translation of Juvenile Literature Classics
Author(s): Juan Miguel Zaradonapp.: 265–292 (28)More LessEn 1847, le capitaine Frederick Marryat (1780-1848) a publié son roman The Children of the New Forest. Ce roman commence ainsi : « The circumstances which I am about to relate to my juvenile readers took place in the year 1647 ». En fait, l’ouvrage de Marryat visait un public précis : les jeunes adultes, les grands enfants. Le livre a été traduit en espagnol par Elena Castro Oury en 2001 sous le titre Los chicos del New Forest. Les aventures séduisantes d’un groupe d’orphelins abandonnés, qui sont obligés de se cacher pour sauver leur vie et de survivre par leurs propres moyens pendant les dangereuses années de la Révolution anglaise et du Commonwealth des Têtes rondes (ou Puritains), ont toujours été très populaires.La littérature pour enfants est l’un des champs de bataille les plus emblématiques de l’étique et de la valeur sociale de l’éthique dans l’éducation des jeunes. Ce type de littérature est souvent mis à contribution pour transmettre les valeurs morales adéquates aux enfants d’une société particulière. La méthode de la « purification », consistant, selon Gotë Klingberg, à rendre les originaux et les traductions aptes aux lecteurs immatures, a toujours eu bonne presse chez les parents, les professeurs et les censeurs politiques.Il arrive, en effet, que l’ouvrage de Marryat n’est pas un produit littéraire innocent. Tout lecteur adulte contemporain qui déciderait de s’y plonger, même sans en faire une analyse détaillée, serait probablement très surpris par l’énorme différence entre les valeurs éthiques du XIXe siècle et celles du XXe siècle, notamment quant aux notions de « bien » et de « mal » qu’il convient de véhiculer aux garçons et aux filles. L’ouvrage met l’accent sur une conception militaire et aristocrate de la vie. La violence n’est pas condamnée. Les filles font nettement l’objet de discrimination. La religion est omniprésente. Les animaux sont traités avec cruauté. La chasse est une activité noble. Les enfants boivent de l’alcool et emploient toutes sortes d’armes. Le racisme contre les tziganes est effrayant. Et ainsi de suite.Cet ouvrage est-il encore adéquat pour les enfants d’aujourd’hui? Devrait-on purifier le texte avant? Les adaptateurs et les traducteurs, doivent-ils le rendre « politiquement correct »? Doit-il être restreint aux adultes dans ces temps modernes? Qu’est-ce qu’a fait Elena Castro Oury, la traductrice espagnole? Voici les questions qui sont au coeur de cet article.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
- More Less