- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 5, Issue, 2007
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 5, Issue 2, 2007
Volume 5, Issue 2, 2007
-
The Effectiveness of Summary Training in Consecutive Interpreting (CI) Delivery
Author(s): Andrew Kay-fan Cheungpp.: 1–23 (23)More LessLes exercices de résumé sont utlisés durant l’apprentissange des techniques d’interprétation consecutive, mais rares sont les études empiriques sur l’efficacité de cette méthode. Un groupe témoin et un groupe expérimental sont composés pour tester l’efficacité de ces exercices. Le groupe témoin, qui ont fait moins d’exercices de resumés était moins performant que le groupe experimental. Cependant, la différence statistique était trop insignifiante pour pouvoir trancher. Pourtant cette étude pourrait être utilisé comme catalyseur pour encourager les recherches empiriques sur l’enseignement de la consécutive.
-
Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters
Author(s): Jungwha Choipp.: 23–38 (16)More LessLe présent article traite des résultats d’un sondage effectué auprès des interprètes de conférence en Corée du Sud et à l’étranger sur la satisfaction du métier et les motivations qui poussent à continuer à travailler comme interprète de conférence.Les interprètes ont répondu qu’ils travaillaient comme interprètes de conférence pour les raisons suivantes : (1) C’est mon métier ; (2) J’apprends beaucoup ; (3) J’aime m’impliquer dans la communication.Ceux qui envisageaient un changement de carrière ont cité les raisons suivantes : (1) Il n’existe aucune opportunité de promotion ou de développement de carrière ; (2) Je suis toujours obligé de véhiculer le message d’autrui ; (3) Je suis toujours obligé de travailler avec des gens différents.A la question « quel genre de travail vous voulez combiner avec les activités d’interprétation ?», les interprètes coréens ont répondu leur souhait d’enseigner, tandis que beaucoup d’interprètes occidentaux ont répondu qu’ils souhaitaient écrire ou s’engager dans les négociations. A la question « quelles seraient les matières à enseigner aux interprètes de formation ? », les sondés ont répondu (1) techniques de présentation, (2) techniques de négociations, (3) techniques d’écriture. Il est intéressant de noter que la plupart ont répondu que les interprètes, étant des experts dans la communication des messages, il était important qu’ils apprennent à produire et à communiquer de manière efficace leurs propres messages également.
-
Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting
Author(s): Migyong Leepp.: 39–56 (18)More LessL’nterprétation simultanée est considérée comme un processus difficile où l’interprète doit jongler plusieurs tâches en même temps. Pour cette raison, toute augmentation de la capacité de traitement de l’interprète peut déclencher des déficits dans la communication. Le désaccord de cadre entre la langue source et la langue cible pose des difficultés pour l’interprète puisque l’interprète doit mettre plus d’efforts de traitement supplémentaires pour combler le fossé. Pour réaliser la communication, l’interprète doit stratégiquement convertir des cadres de la langue source à ceux de la langue cible pour des tâches différentes. Dans ces recherches, il est montré que l’interprète non seulement reconnaît le désaccord de cadre et ajuste ses productions pour l’audience de la langue cible mais aussi la conversion est faite dans une façon d’économiser le temps et des efforts stratégiquement.
-
Negotiating in English
Author(s): Hyang-Ok Limpp.: 57–78 (22)More LessLes interprètes , qui se situent dans l’espace de commmunication interculturelle , doivent être conscients des différences de styles des négociateurs en fonction de leur nationalité, car ceci influence le choix des approches qui peuvent être adoptées par les interprètes. Le but de cette étude consiste à examiner les stratégies et les styles variés des négociateurs pour lesquels les interprètes travaillent en vue de leur permettre de mieux assurer leur tâche en transmettant les messages de manière plus efficace.
-
Directionality in Translation and Interpreting Practice
Author(s): Nataša Pavlovićpp.: 79–99 (21)More LessLa “directionnalité” indique si la traduction (ou l’interprétation) est effectuée depuis ou vers la première langue (L1). Selon les vues traditionnelles, prescriptives, le travail effectué vers la deuxième langue (L2) est considéré comme inférieur et les traducteurs sont encouragés à ne travailler que vers leur L1. Cependant la traduction vers la L2 est une pratique courante dans de nombreux pays du monde, particulièrement ceux où sont utilisées des “langues de diffusion limitée”. Une étude empirique a été conçue pour examiner les prises de position prescriptives qui s’opposent à la traduction vers la L2, en décrivant les pratiques de traduction et d'interprétation dans un pays qui utilise une langue de diffusion limitée. Un questionnaire a été envoyé à des traducteurs et à des interprètes en Croatie, qui ont été interrogés sur leur pratique professionnelle et leurs attitudes envers la directionnalité. Les résultats montrent que la traduction vers la L2 est une pratique régulière pour plus de 70% des traducteurs/interprètes travaillant à temps complet en Croatie. Un tiers des répondants préfèrent traduire vers leur L2 et ils sont presque aussi nombreux à juger que cette direction est plus facile que l’autre. De plus, 45% obtiennent des tarifs supérieurs en traduisant vers leur L2. Les réponses révèlent toutefois que certaines des opinions traditionnelles sur la directionnalité sont toujours d’actualité.
-
“Going simul?” Technology-assisted Consecutive Interpreting1
Author(s): Franz Pöchhackerpp.: 101–124 (24)More LessLa prédominance de l'interprétation consécutive à base de notes, développée et utilisée par la première génération d'interprètes de la Ligue des Nations en vue des longs discours prononcés à la tribune a été cruciale pour la professionalistion de l'interprétariat au 20e siècle. Cependant, ce mode a perdu sa prédominance face à l'interprétation simultanée assistée par la technologie. Suite à l'essort d'appareils d'enregistrement numérique au format de poche, la technique classique de l'interprétation consécutive doit peut être faire face à son plus grand défi. En effet, la combinaison entre la mémoire de l'interprète et ses notes est remplacée par un fichier audio qui sert de base à une interprétation simultanée rendue une fois que l'intervention source a été rendue. Lancé par l'interprète du SCIC, Michèle Ferrari en 2001, cette innovation technologique soulève un certain nombre de questions pour les practiciens et les chercheurs. Certaines questions ont été traitées à l'occasion de test initiaux. L'étude décrit ce nouveau mode hybride d'interprétation au vu de sa conception et des répercussion au niveau de la communication. De plus, l'article présente un projet de recherche de faible envergure conçu pour évaluer l'efficacité de cette technique. Sont également décrit l'équipement utilisé ainsi que le retour d'informaton de la part des interprètes professionnels ayant testé cette technique. Au vu des résultats de travaux sur le terrain menés à Bruxelles, cette étude se concentre sur la réception du rendu consécutif (simultané) perçu par le public.
-
La traduction en tant que parcours cognitif -l’application à la traduction spécialisée
Author(s): Wei Shaopp.: 125–146 (22)More LessProfessional translation is almost synonymous with specialty translation (as well as interpretation). A technical or scientific discourse is not radically different the from any other speech: function, formulation (textual strategy) and effect are always factors which determine a translator’s decision. Considering the discourse to translate a dynamic existence is essential for the translator to preserve the cognitive interaction between author and his interlocutors of other cultures.
-
Making the Most of Settling for Less
Author(s): Miriam Shlesingerpp.: 147–171 (25)More LessDans de nombreux pays, la formation des interprètes communautaires est relativement récente - lorsqu’elle existe. La forme des programmes va des cours de perfectionnement linguistique (l’accent étant alors mis sur des exercices d’interprétation de liaison), en passant par les cours de spécialisation proposés au personnel bilingue des établissements demandeurs, ou par des modules informels de formation continue, jusqu’aux cursus offerts dans l’enseignement supérieur et à l’université. L’article décrit l’un de ces programmes, inhabituel par bien des aspects : il offre à des étudiants de BA (licence), inscrits dans divers départements universitaires, une formation de base en interprétation communautaire (60 heures de cours), complétée obligatoirement par un service bénévole dans la cité, dans le cadre d’établissements variés. Sans contester l’importance de la professionnalisation, ce programme a un objectif différent : inciter les institutions universitaires à jouer un rôle d’agent de changement social et donner aux étudiants le sens et la valeur du service communautaire. Cet article rend compte de l’expérience personnelle de l’auteur qui a dirigé un premier cours d’interprétation communautaire, destiné à conforter le militantisme social et une prise de conscience politique tout en respectant des normes acceptables de qualité et en affrontant les problèmes singulièrement complexes associés à ce type d’activité. Les observations de l’auteur sont accompagnées d’extraits des rapports soumis par les étudiants à l’issue de leur travail d’interprète communautaires en milieu médical ou dans les services publics et en milieu médical ou dans les services publics et les jardins d’enfants pour handicapés : ils communiquent leurs impressions concernant le service communautaire.
-
La traduction du théâtre français en Chine
Author(s): Xiangyun Zhangpp.: 171–194 (24)More LessThis article first presents a list of French dramas which have been translated into Chinese and performed in China. By analysing the list of works, the author attempts to nail down the factors which influence both the translation and the performance of French dramas in China. In addition to the selection of dramas made by the translators or the stage directors from the cultural perspectives, there are still specific requirements for the translated works to be performed on the stage in China. This article highlights the importance for the translation works to recover the performance implicit in the text of the original works. Meanwhile, the author explores the process of drama translation by taking examples of the Chinese translation of Le Tartuffe, the famous play written by Molière.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
- More Less