- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 6, Issue, 2008
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 6, Issue 1, 2008
Volume 6, Issue 1, 2008
-
Murdering the Title
Author(s): Eirlys E. Daviespp.: 1–34 (34)More LessLe titre d’un roman peut avoir plusieurs rôles: il peut identifier, fournir des renseignements et/ou attirer et plaire aux lecteurs potentiels. Cet article analyse les traductions de l’anglais vers plusieurs langues des titres des romans policiers d’Agatha Christie. Il tente d’identifier les procédures adoptées et d’évaluer à quel point les versions traduites arrivent à reproduire les qualités des titres originaux. Il examine et compare les techniques les plus répandues (traduction littérale, explicitation, réduction, changement de sens et remplacement) et essaie d’identifier certaines tendances générales qui relèvent des normes linguistiques et culturelles de la langue cible. Parmi les problèmes rencontrés, le traitement des éléments spécifiques à la culture anglaise, tels les noms propres et les allusions intertextuelles, pose des questions particulières.
-
Closing the Expertise Gap
Author(s): Clare Donovanpp.: 35–58 (24)More LessL’interprétation de conférence fait appel à des compétences hautement spécialisées, acquises en général lors d’une formation universitaire de troisième cycle. Exercer le métier d’interprète de conférence suppose de disposer d’une véritable expertise, définie comme étant la capacité à utiliser les compétences acquises en adéquation à une situation donnée. Les interprètes interviennent dans des situations très variées. Cette capacité à prendre des décisions revêt donc une importance stratégique. Par quels moyens les formations peuventelle accompagner et aider les étudiants à réussir la transition de l’étape d’apprentissage des compétences à l’emploi stratégique de ces compétences dans des situations réalistes ou authentiques ?
-
Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators
Author(s): Antin Fougner Rydning and Armina Janyanpp.: 59–74 (16)More LessLa présente étude expérimentale porte sur la représentation mentale du mouvement en traduction. L’impression de se déplacer à la lecture d’un texte évoquée par le sémantisme des mots serait due à l’activation conceptuelle d’une simulation de la vitesse. Nous avons posé qu’en traduction la simulation de la vitesse serait plus manifeste qu’au niveau de la simple lecture du texte, du fait que la traduction implique un traitement conceptuel plus riche. Nous avons mesuré les indices de la représentation mentale de la vitesse au moyen d’outils permettant d’enregistrer les mouvements des yeux, à savoir la vidéo oculographique de Tobii 1750 et le logiciel GWM. La détection du nombre et de la durée des fixations sur les mots clefs du texte signalant une motion a montré que les traducteurs professionnels s’étaient davantage attardés sur les mots évoquant des mouvements lents que des mouvements rapides. Cette capacité de simulation de la vitesse en traduction permet de renforcer l’hypothèse selon laquelle la traduction est avant tout une activité conceptuelle où la visualisation des concepts est une étape préalable à la reverbalisation dans la langue d’arrivée.
-
Towards a Functional Translation Strategy for Minor Languages
Author(s): Panayotis I. Kelandriaspp.: 75–104 (30)More LessLa langue grecque se trouve aujourd’hui dans une situation minoritaire qui reflète sur ses structures et son vocabulaire. Cette situation nécessite une stratégie traductionnelle cohérente qui tiendra compte des particularités de la langue. Ainsi, l’adoption des méthodes de traduction traditionnelles comme celles d’équivalence sont inutiles pour les besoins d’ une langue minoritaire. Ainsi, l’article essaiera d’ expliquer pourquoi l’approche fonctionnaliste de la traduction est une méthode utile pour une langue minoritaire afin de préserver son identité autant qu’ un outil pour l’enseignant de la traduction qui désire de contribuer à la formation d’une stratégie pour la langue et la traduction minoritaire.
-
Readability Analysis of Community Translation
Author(s): Mira Kimpp.: 105–134 (30)More LessLa lisibilité demeure un problème majeur quant à la qualité des traductions effectuées pour la communauté coréenne en Australie. L’auteur démontre que le problème qualitatif découle d’un déséquilibre dans l’attention accordée aux différents aspects du sens. Ainsi, une traduction parait maladroite et manquer de naturel quand le traducteur se concentre plus particulièrement sur la production d’un sens idéationnel (le contenu), plutôt que sur celle d’un sens interpersonnel (la relation entre l’auteur et ses lecteurs) et d’un sens textuel (le flux naturel d’informations). Deux courts textes sont analysés à titre d’exemple pour illustrer ce point, s’appuyant sur la théorie de la linguistique systémique fonctionnelle (SFL) de Michael Halliday. Les résultats d’une étude quantitative sont ici discutés pour vérifier l’argumentation basée sur cette théorie. Cet essai se termine sur un certain nombre de suggestions quant à la manière dont les chercheurs en traduction et les professionnels de la traduction peuvent collaborer. Ceci afin que soient partagées les responsabilités visant à améliorer la qualité de la traduction, en général, et de la qualité de la traduction communautaire, en particulier.
-
Relationship between Verbalization Translation and Intertextuality
Author(s): Mijung Parkpp.: 135–155 (21)More LessLe but de cette étude est de réfléchir sur la traduction des dessins satiriques dans presse écrite, une tâche particulièrement exigeante car il s’agit de traduire non seulement le texte mais aussi l’image visuel qui l’accompagne. Cette article se penche particulièrement sur la traduction des dessins satiriques coréens en japonais. Quelques exemples de la traduction sont pris dans deux types de dessins satiriques (planche à caricature unique et planche à 4 dessins). Ils sont analysés par la suite à l’aide des concepts théoriques tels que la structure narrative et l’intertextualité, afin de démontrer la corrélation entre celles-ci et les stratégies optées par les traducteurs.
-
When a Translator Flouts Grice’s Maxims
Author(s): Yukyung Seopp.: 157–178 (22)More LessLes gens expriment leurs messages dans leurs différentes cultures en différentes méthodes. Afin d’analyser l’implicature qui existe dans les dialogues, le linguiste Paul Grice (1974) a proposé les maximes du principe de la coopérativité que les gens respectent en communication. Si nous appliquons le principe de Grice dans le processus de la traduction, nous nous apercevons que certains font fi de ces maximes. Qu’est-ce qui mène le traducteur à utiliser des stratégies qui outrepassent les maximes du texte original (ST) ? Le présent article tend à répondre à cette question. En résumé, le traducteur outrepasse les maximes non pas par erreur, mais parce qu’il tient à préserver la pertinence avec la culture du texte cible (TT). L’objectif de l’article est d’analyser la traduction à partir du point de vue des maximes de Grice et d’examiner comment le traducteur rend le texte final pertinent à la culture. Pour ce faire, nous verrons des exemples de traduction tirés du guide d’utilisation d’un four à microondes traduit du Coréen vers le Russe, et qui contient différents éléments culturels. Cette étude traitera tout d’abord les théories de la traduction liées à la culture ainsi que les concepts de base des principes de Grice et la théorie de la pertinence. Ensuite, les cas spécifiques de la traduction seront examinés pour voir comment le traducteur rend le texte pertinent à la culture cible. C’est-à-dire comment les maximes du texte original sont rendus dans le texte cible et quelles sont les stratégies de traduction utilisées dans ce processus. Enfin, les changements (shifts) seront catégorisés selon les maximes avant de terminer en mentionnant les limites de l’étude et quelques suggestions pour une recherche antérieure.
-
La Philosophie de la traduction1 - de Schleiermacher à Ricoeur -
Author(s): Seong-Woo Yun and Hyang Leepp.: 179–192 (14)More LessThe present article focuses on a hermeneutic approach to translation, namely ‘philosophy of translation.’ Being too abstract and too speculative, this type of research approach has been relatively neglected in recent translation studies. The core translation theories of fourphilosophers -Schleiermacher, Benjamin, Berman and Ricoeur- are presented here so as to extract some insightful issues neglected by many of recent empirical studies.
Volumes & issues
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less