- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 6, Issue, 2008
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 6, Issue 2, 2008
Volume 6, Issue 2, 2008
-
Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes
Author(s): Ivana Čeňkovápp.: 1–21 (21)More LessRetour and relay are now an everyday reality in European institutions, particularly with the last enlargements bringing in Eastern and Central European countries. The author mentions how retour was used in the case of less widely used languages on both national and private markets in the past. Then she focuses on retour in a European multilingual context. Opinions regarding the justification and quality continue to vary in interpreting, academic and scientific circles.Data acquired from questionnaires for interpreters in 2003 and 2006 at various community institution events and responses from members of the European Parliament (June 2006) indicate that there is no unanimity of view, as opinions depend on personal experience with the performance of individual interpreters and on the nature of the event in question.
-
Simultaneous Interpreting of Numbers
Author(s): Andrew Kay-fan Cheungpp.: 23–38 (16)More LessCette étude vise à vérifier la conviction largement répandue qu’un niveau élevé d’exactitude lors de l’exécution de l'interprétation simultanée des nombres peut être atteint avec un entrainement basé sur l’isolement des nombres. Les chiffres ou les numéros constituent un problème bien connu pour les interprètes travaillant dans des langues dont les systèmes numériques sont très différents. L’interprétation des nombres a été une partie importante du programme de formation et différentes méthodes ont été employées selon les formateurs. Une expérience a été menée afin d’évaluer l'efficacité de deux méthodes de formation pour l'amélioration des performances des interprètes à traduire les nombres de l'anglais vers le chinois. Le résultat de cette expérience indique que la performance globale du groupe testé qui avait reçu un entrainement à la fois avec des nombres en isolement et avec des nombres avec référent, était plus élevée que celle du groupe n’ayant reçu un entrainement qu’avec des nombres en isolation.
-
Correlation between Directionality, B Language Acquisition and Topic Difficulty
Author(s): Jungwha Choipp.: 39–58 (20)More LessAlors que la majorité des interprètes travaillent vers leur langue maternelle, ceux de la Corée doivent généralement procéder dans les deux sens. Cette étude vise à évaluer leur degré de satisfaction quant à leur performance en A ou en B, et à observer les relations entre résultat du travail et capacités des interprètes en termes de compréhension des messages et de l’expression des idées. Une enquête portant sur la période d’acquisition linguistique et l’ancienneté professionnelle révèle que la plupart des interprètes non-coréens ont appris leur langue B entre sept et onze ans, tandis que cette période d’acquisition présente des disparités chez les Coréens selon leurs combinaisons linguistiques. Toujours est-il que près de la moitié de ces derniers avec pour langue de travail le coréen et l’anglais ont répondu qu’ils ont acquis leur langue B entre sept et onze ans. Les interprètes ont éprouvé le plus de difficultés à travailler avec leur langue B, dans le domaine de la « littérature », un fait constaté tant chez les Coréens que les non-Coréens, sans considération de la durée de leur carrière. Pour se mettre au diapason de l’augmentation de l’offre et de la demande en interprétation de conférence, il serait d’autant plus judicieux de former des interprètes de conférence compétitifs à travers des programmes d’études plus spécialisés et ciblés.
-
Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research
Author(s): Daniel Gilepp.: 59–77 (19)More LessLa recherche sur les limites de la simultanée dues à la charge cognitive gagne à être menéepar la voie d’analyses locales. Localement, la charge cognitive importée d’un segment dontle traitement n’est pas terminé peut déterminer la difficulté d’interprétation du segment encours de traitement, et expliquer des difficultés spécifiques par langue qui ne sont pasmanifestes dans la conversation quotidienne. Interviennent aussi la distribution de la densitéd’information dans la phrase et les pauses entre les phrases. La manipulation expérimentalede ces dernières et une focalisation de la recherche sur des segments locaux pourraientaugmenter l’efficacité de la recherche empirique sur l’interprétation.
-
Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
Author(s): Amparo Jiménez Ivarspp.: 79–104 (26)More LessNous présentons ici une étude exploratoire et empirique de certains aspects du processus oral et écrit de la traduction à l’intérieur de ce qui construit la compétence traductrice.L’objectif est double : la recherche d'essais d'habilités spécifiques de la compétence traductrice dans des tâches de traduction et la comparaison des données obtenues en traduction à vue et en traduction écrite afin de vérifier empiriquement si la traduction à vue peut être considérée en tant que modalité d'interprétation. L’expérience s’est appuyée sur un échantillon de 22 étudiants de Traduction et Interprétation inscrits en dernière année universitaire, une fois passés leurs examens finaux.Les tâches ont consisté en une traduction à vue et une autre écrite du même texte et, ensuite, cet échantillon d’étudiants a répondu à un questionnaire rétrospectif sur les causes des problèmes de traduction et les stratégies employées pour résoudre ceux-ci. Pour la révision des traductions, trois critères ont été établis: non-sens, faux-sens et contre-sens. Les résultats démontrent des différences qualitatives et quantitatives selon les problèmes, les causes et les stratégies employées. La quantité d' stratégies détectée était supérieure dans la traduction à vue. Les résultats qualitatifs ont été fructueusement incorporés au modèle théorique de la compétence traductrice du groupe PACTE. Il a également été observé que les composantes psychophysiologiques présentent plus d'incidence en traduction à vue, tel qu'il arrive dans les modalités de l'interprétariat. La compétence du transfert ayant trait à la re-expression est plus relevante dans la traduction écrite.
-
‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation
Author(s): Chang-soo Leepp.: 105–124 (20)More LessLe présent article vise à examiner la portée de la créativité traductionnelle, acceptable et justifiable dans le domaine de traduction. Le but principal est de savoir si les modifications intentionnelles des textes originaux visant une meilleure intelligibilité pour les lecteurs des textes traduits devront également être admises dans la portée de cette notion. Cet article consiste en une comparaison des usages marquants des expressions adjectives qualificatives - des pratiques linguistiques évaluatives - entre les brochures touristiques rédigées en coréen et en anglais, ainsi qu'en une discussion portant sur les problèmes que posent leurs différents modes d'expression dans l'accomplissement de l'objectif de communication voulue des textes traduits. Quelques stratégies pour surmonter le décalage entre ces textes sont proposées, abordant à la fois leurs implications dans la notion de la créativité traductionnelle.
-
The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation
Author(s): Hyang-Ok Limpp.: 125–142 (18)More LessUne des formes les plus visibles de l'interprétation est l'interprétation consécutive parce que l'interprète se retrouve devant l'auditoire auquel s’adresse le véritable orateur. Mais prendre la parole en public est une chose à laquelle même les novices font face - certains avec plus de succès que d'autres. Parler en public est enseigné dans les écoles secondaires, les collèges et dans le cadre de formations en entreprises afin d'aider les gens ordinaires à surmonter les diverses difficultés qu'ils rencontrent lors de leur prise de parole devant un auditoire. Ces problèmes que les gens ordinaires connaissent sont les mêmes que ceux que les interprètes doivent affronter lors de l'interprétation consécutive. Cet article examine quatre éléments impliqués dans la prise de parole en public - le trac, le contact visuel, la voix, les pauses et la prononciation. En prenant ces quatre éléments de la prise de parole en public et en les appliquant à l'interprétation consécutive, il est possible d’enseigner aux interprètes les moyens pour améliorer leur prestation d’interprétation consécutive, cette dernière constituant un excellent outil de relations publiques pour la profession.
-
Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings
Author(s): Tina Paulsen Christensenpp.: 143–172 (30)More LessCet article étudie les registres discursifs employés par un juge danois au cours d’une audience doublée de la médiation d’un interprète, et se focalise sur les différentes formes d’interpellation. S’appuyant sur les acquis de précédentes études quantitatives axées sur la variation stylistique des registres discursifs des juges, et sur une analyse qualitative des transcriptions du compte-rendu d’audience, l’objectif est de déterminer les facteurs à même d’inciter les juges à passer de formes de discours direct prescriptives à des formes d’interpellation indirectes. La section discursive analysée ici est appréhendée à la fois comme texte et comme instantiation d’une interaction sociale, suivant le cadre participatif – participative framework – développé par Goffman. Au travers de cette approche dialogique, l’article fait ressortir les différents modes d’allocution et d’écoute adoptés par les interlocuteurs, et plus particulièrement les différents rapports qu’établit le juge, en cours d’audience, à la parole des autres. Au travers de l’étude des rôles de locuteur et d’auditeur des interlocuteurs, l’article tente ainsi à démontrer que le cadre participatif s’applique avec succès aux études discursives. L’étude fait intervenir plusieurs techniques d’analyse descriptive, et combine des données issues de transcriptions, d’enquêtes, d’observations et d’interviews.
-
Progression in SI Training
Author(s): Robin Settonpp.: 173–193 (21)More LessSi l’accès à la profession d’interprète de conférence passe obligatoirement par la maîtrise de la simultanée, les conditions de son exercice sont de plus en plus exigeantes : rapidité, technicité, mélange des genres (lecture de textes, Powerpoint etc.), retour vers le B quasiment obligatoire dans certaines combinaisons. Les écoles doivent donc à la fois veiller à la rigueur de la préparation et de la sélection des étudiants les plus aptes et proposer une formation progressive et intensive préparant aux réalités du marché actuel. Il est décrit une suite d’exercices supervisés pour une formation à la simultanée en trois temps : coordination, (ii) expérimentation et recherche d’un style individuel (ensemble cohérent de stratégies), enfin (iii) consolidation par la pratique sur des discours diversifiés en simulant des conditions de plus en plus réalistes. La validation empirique des pédagogies de l’interprétation étant difficile, les formateurs sont invités à expérimenter ces exercices qui ont trouvé un écho favorable notamment sur certains marchés émergents où ces nouveaux défis se posent de façon particulièrement aigüe.
-
On the Intertextual and Intercultural Competence—What literary and functional translation can learn from each other
Author(s): Chuanmao Tianpp.: 195–213 (19)More LessBasé sur les pratiques de traduction du chinois vers l’anglais, cet article explore la compétence intertextuelle dans la traduction littéraire et la compétence interculturelle dans la traduction fonctionnelle. La compétence intertextuelle implique tant la compréhension que l’expression. La compréhension du texte source doit permettre au traducteur de voir clairement toutes les relations entre ce texte et les textes antérieurs créés par l’auteur. En construisant le texte cible, le traducteur doit être capable de créer de nouvelles relations intertextuelles si nécessaire. La compétence interculturelle désigne la capacité du traducteur à former une image claire et relativement complète des deux cultures concernées, de leurs caractéristiques respectives, de leurs ressemblances, différences et de leurs conflits, afin de faciliter la réalisation de la fonction du texte source ou la fonction visée par le traducteur dans la culture cible. La traduction littéraire et la traduction fonctionnelle peuvent avoir une relation mutuellement bénéfique en apprenant leurs forces respectives.
-
Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea
Author(s): Esther Torres-Simónpp.: 215–235 (21)More LessOn dit souvent qu’une bonne traduction ne peut être produite que par un traducteur seul, lequel travaillerait directement d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. En dépit de quelques voix qui se sont fait entendre et qui défendent la traduction indirecte, la traduction de groupe et la traduction vers des langues autres que la langue maternelle, un traducteur biculturel et bilingue travaillant seul reste encore l’idéal prédominant. Cependant, une recherche effectuée sur les traductions de la littérature coréenne en anglais dates, montre que les pratiques de traduction non standard forment une part importante dans l’amorce d’un flux de traduction.
-
Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators
Author(s): Aladdin al-Zahranpp.: 237–271 (35)More LessLe présent article traite le rôle de l’interprète de conférences en tant que médiateur interculturel. Cette étude vise à juger s’il était indispensable qu’il y ait une intermédiation culturelle dans le domaine de l’interprétation des conférences bien qu’il y ait une grande part de transparence culturelle qui caractérise les discours dans le cas de l’interprétation dans les conférences en comparaison avec les autres situations telles la traduction répondant à des besoins sociaux et l’interprétation dans les tribunaux. La discussion se base sur l’hypothèse centrale qui stipule qu’il est fort probable que les interprètes des conférences s’efforcent à produire une traduction précise et fidèle respectant le vouloir-dire du texte de départ. Par conséquent, ils adoptent une position de neutralité vis-à-vis de leurs clients. L’objectif principal de cette étude est de déterminer la nature de l’intermédiation culturelle que doivent assumer les interprètes des conférences. Elle passe également en revue les résultats empiriques des enquêtes mondiales auprès des interprètes des conférences et qui ont été effectuées par le chercheur dans la présente étude afin de montrer le rôle communicatif qu’assument les interprètes des conférences. Les résultats confirment la nécessité de recourir à la médiation culturelle dans le cadre de l’interprétation des conférences et la validité de l’hypothèse avancée et qui montre le rôle de l’interprète des conférences dans l’opération de communication en tant que médiateur culturel neutre et fidèle bien que l’on puisse souligner que le contexte joue un rôle important dans la délimitation du degré de succès de la médiation culturelle.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
- More Less