- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 7, Issue, 2009
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 7, Issue 2, 2009
Volume 7, Issue 2, 2009
-
Nizar Qabbani’s “Balqis”
Author(s): Yasser K.R. Amanpp.: 1–33 (33)More LessCet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent pas supporter séparément pour répondre aux exigences de la traduction littéraire. Le second présente à la fois une esquisse biographique du poète, ce qui reflète une forte corrélation entre sa vie et de pensées comme on le voit dans sa poésie, et fournit au lecteur un contexte politique qui donne un éclairage sur le contexte culturel et intertextuel de la traduction. Le poème, mais un chant funèbre sur la femme morte, découvre peu à peu les mauvaises pratiques politiques arabes. les implications politiques de l'image de la femme sont un rappel de les territoires occupés. En fait, le poème se lamente tous les peuples arabes qui souffrent de leurs dirigeants. Par conséquent, je soutiens que le poème est le cri du Qabbani pour réveiller les gens partout dans le monde arabe.
-
Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations
Author(s): Graciela Calderónpp.: 35–59 (25)More LessLes organisations professionnelles de traducteurs et d'interprètes ont pour vocation de répresenter les intérêts de leurs membres. En termes généraux, le champ d'action de ces organismes varie selon qu'ils peuvent délivrer des licences professionnelles ou non. Dans le cas de celles qui en délivrent, il y a des differences entre celles qui fonctionnent dans un régime juridique de droit civil et celles que fonctionnent dans un milieu de « common law ». Au cours des derniéres années, les changements dÛs à l'apparition de nouveaux outils électroniques et de nouvelles pratiques commerciales ont eu un impact sur le travail des traducteurs et - dans une moindre mesure- sur celui des interprètes. Un nouveau profil professionel est apparu et son effet sur les organisations professionnelles n'a pas encore été pleinement évalué.Le nouvel environment créé par les changements technologiques supprime les frontières géographiques traditionelles. Cependant les organisations professionnelles, en particulier celles qui délivrent des licenses, s'inscrivent dans un archétype d'État-Nation. Cet article vise à souligner le rôle de l'ethnicité et des migrations internationales dans les organisations professionelles. Pour ce faire, on comparera le nombre de traducteurs Chinois au Canada et dans trois pays d'Amérique Latine et on dégagera les conclusions à partir des données obtenues.
-
Numbers in Simultaneous Interpreting
Author(s): Andrew Kay-fan Cheungpp.: 61–88 (28)More LessL’Interprétation des nombres en interprétation simultanée (IS) est reconnue depuis longtemps comme problématique. Cette étude identifie des modèles numériques dans les restitutions en IS qui s’écartent de la langue source. Elle explore également les différents manières dont ces modèles pourraient être adaptés aux différentes méthodes d’entrainement que des interprètes ont suivies avant d'effectuer l’IS. L'analyse statistique indique que le groupe qui a reçu, avant l'expérience, un entrainement sur la base de « nombres avec unités de référence » a enregistré la plus forte fréquence de reformulations approximativement juste des nombres. Par contre le groupe ayant travaillé à partir de « nombres isolés » a enregistré la plus forte fréquence de restitutions erronées. Enfin, le groupe témoin qui n'a bénéficié d’aucun entrainement sur les nombres a rencontré la plus forte fréquence d'omissions. Les recherches de ce type se faisant rares, l'intention de cette étude programmatique est par conséquent d'ouvrir la voie à d'autres travaux de plus grande envergure. En outre, cette étude tente de fournir des données empiriques pouvant concerner l'aspect pédagogique de la formation à l’interprétation.
-
Translation in Enhancing National Brand
Author(s): Jungwha Choipp.: 89–106 (18)More LessLes stratégies d’amélioration de la marque nationale exigent à la fois l’amélioration de la marque elle-même et une communication efficace. Concernant cette dernière, la traduction joue un rôle-clé. La nécessité de former des traducteurs de qualité tient à trois raisons. Premièrement, des traductions fidèles et promptes contribuent à véhiculer avec précision l’image d’une Corée compétitive. Deuxièmement, nous pouvons, à travers la traduction, faire découvrir les patrimoines spirituels hérités de nos ancêtres ainsi que la compétence de notre pays, ce qui aboutira à l’amélioration de la marque nationale. Troisièmement, la langue coréenne est une langue minoritaire sur le marché culturel mondial. Dans le contexte actuel de la mondialisation, la marque nationale est liée non seulement à l’image ou à la culture, mais également à la survie d’un pays.La traduction est une condition préalable à l’amélioration de la marque nationale, étant donné qu’elle constitue un moyen de compréhension de la Corée par les étrangers.
-
Cinquante ans d’interprétation parlementaire
Author(s): Jean Delislepp.: 107–124 (18)More LessParliamentary interpretation was introduced in the House of Commons of the Parliament of Canada on January 15, 1959, fifty years ago this year. The author describes the stages of establishing this new service and gives the names and background of the first seven interpreters. He also shows that, at the time, interpretation was perceived by the Members of Parliament and journalists as a constitutional necessity in a country officially bilingual. Thanks to the interpretation, the French unilingual MPs participated more actively in the political debates which took place mostly in English before. The interpretation has contributed to strengthen parliamentary democracy, institutional bilingualism and national unity.
-
Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore
Author(s): Hyeon-ju Kimpp.: 125–150 (26)More LessTranslation of metaphor presents both practical and theoretical problems. Within translation theory, metaphor has often been studied in terms of (un)translatability, which, in turn, has been treated as part of general (un)translatability. This paper examines representative views in this debate, which have been particularly vigorous in the journal Babel. The analysis focuses on three main issues at stake : the classification of metaphor, categories and their translatability, and the (un)translatability of metaphor. The analysis demonstrates that the conceptions of translation and metaphor constitute the pivotal point of the debate. Translation and metaphor have been understood as substitutive notions (A in place of B), according to which translation represents substitution of one linguistic unit by another and metaphor, a substitution of a literal meaning by a figurative meaning. A critical analysis of this conception shows that this static framework view has limitations when describing the dynamic processes of real language usage involving translation and metaphor.
-
Revising the Target Text Independently of the Source Text
Author(s): Ryonhee Kimpp.: 151–186 (36)More LessLa traduction suppose deux langues (source et cible) et cultures (source et cible) distinctes. A ce titre, il apparaît difficile voire même impossible pour le texte cible de se libérer d’une certaine forme d’interférence de la part de texte source. Toutefois, l’existence d’erreurs ou d’interférences provenant de ST peut très probablement avoir pour résultat une texte cible inacceptable ou non recommandable qui, alternativement, ne peut fonctionner correctement pour les lecteurs cibles dans une situation précise. Par conséquent, lors de l’étape de révision du texte cible, il pourrait s’avérer nécessaire d’examiner le texte cible sans se référer au texte source et de corriger les erreurs identifiées. Cette étude adopte une approche « indépendante du texte source / orientée vers le texte cible », et examine, au moment de la révision, les différents moyens d’améliorer le texte cible indépendamment du texte source.Cette approche offre la possibilité au traducteur de réviser un texte cible à partir de la situation cible proche et, de manière idéale, d’éliminer ou tout du moins, espérons-le, de minimiser l’influence négative du texte source. Il a été démontré par exemple que le traducteur peut obtenir un rendu plus naturel en supprimant le jargon de traduction, plus compréhensible ou lisible en ajoutant, réduisant, supprimant ou substituant une information, et un texte source fonctionnellement plus efficace en faisant les ajustements nécessaires en conformité avec les normes et conventions relatives à chaque spécificité culturelle et type de texte. Ceci exemplifie la cible linguistique appropriée, le lectorat visé, et les approches sur les types appropriés de texte, respectivement, tous dans une plus large approche linguistique fonctionnelle.
-
The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation
Author(s): Ingrid Kurz and Elvira Baselpp.: 187–213 (27)More LessDans la deuxième moitie du 20ème siècle, l’anglais est devenu la langue de conférence la plus répandue. Dans les réunions internationales conduites en anglais, la plupart des participants sont des locuteurs non natifs dont le lexique, la syntaxe et l’élocution diffèrent de l’anglais standard. Ils sont par conséquent souvent difficiles à comprendre et à interpréter. Cette étude, réalisée par Elvira Basel (2002) dans le cadre de sa thèse de doctorat, dirigée par le premier auteur, examine la question de savoir si la connaissance de la langue maternelle du locuteur aide les interprètes a la restitution plus complète de la densité d’information dans leur interprétation.
-
Style Shift in Korean Teledramas
Author(s): Jeansue Mueller and Charles M. Muellerpp.: 215–246 (32)More LessLa pragmatique de la communication interpersonnelle a été sous représentée dans le domaine de la recherche en traduction audiovisuelle (Mason, 1989). Cette lacune en recherche est regrettable si l'on considère des langues telles que le coréen, dans lesquelles les notions telles que la familiarité et le statut accueillent obligatoirement une représentation morphosyntactique. Un domaine particulièrement intéressant de la pragmatique coréenne est le changement stylistique, un phénomène par lequel les interlocuteurs changent leurs niveaux de parole pour des considérations stratégiques ou normatives. Cette étude examine 16 cas de de changements stylistiques qui ont lieu dans 64 épisodes de séries télévisées coréennes. Une analyse de ces scènes et leurs sous-titres en anglais révèlent que (1) le changement stylistique a lieu pour des raisons stratégiques, souvent pour dépeindre la froideur ou la rage des interlocuteurs ; (2) a lieu également pour des raisons normatives indiquant des changements importants de relations entre les interlocuteurs : (3) il est de surcroît utilisé pour transmettre des cadres relationnels discursifs ; (4) il est parfois redondant, surtout quand il est utilisé pour exprimer les crises de colère ; et (5) il est souvent négligé surtout lorsqu'il est utilisé en tant que dispositif dramaturge pour manifester un changement relationnel ou démontrer les difficultés qu'ont les personnages avec les ambiguïtés inhérentes dans les relations. Cette étude confirme les résultats de Hatim et Mason (1997) selon lesquels négliger les phénomènes pragmatiques est un problème potentiel dans le domaine des traductions audio visuelles et suggère un besoin plus grand pour la recherche descriptive et de meilleures pratiques dans ce domaine.
-
Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation Practices
Author(s): Zhanna Yablokovapp.: 247–275 (29)More LessVladimir Nabokov a débuté sa carrière de traducteur en rendant des textes accessibles à ses lecteurs, modifiant, par exemple, le cadre et les noms des personnages. Plus tard, il exigea de sa part et d’autres traducteurs des traductions « fidèles » et littérales. Ensuite, Nabokov dispensa de cette exigence les auteurs, lui-même inclus, qui traduisent leurs propres oeuvres. En tant qu’auteur de Lolita en anglais et comme traducteur de ce roman en russe, Nabokov, d’une part, accomplit une traduction « fidèle » du roman, tandis que, d’autre part, il apportait des modifications d’auteur qu’il estimait nécessaires.Cet essai démontre que la théorie et la pratique de la traduction chez Nabokov ont évolué au cours de trois phases distinctes mais qui finalement se recoupent. Certains critiques ont appelé la troisième et dernière phase « contradictoire ». Cependant, en considérant les trois phases comme trois étapes différentes du développement de Nabokov traducteur, l’auteur de cet essai propose que, au lieu d’être « contradictoire » ou antithétique, cette phase peut être perçue comme évolutive, correspondant ainsi au développement de Nabokov traducteur et écrivain.
-
Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Professional on Rewriting Vanity Fair into Chinese Texts
Author(s): Shizhuo Yang and Wenrui Yangpp.: 277–298 (22)More LessLa Foire aux Vanités(Vanity Fair) de William Thackeray dépeint la vie diverse de la haute société anglaise de la première moitié du 19ème siècle et critique l’ordre social du monde bourgeois en caricaturant les individus des différentes couches sociales. Depuis que ce roman a été introduit en Chine au 20ème siècle, de diverses versions chinoises ont fait successivement leur apparition, dont les versions de Yang Bi des années cinquante et de Peng Changjiang des années quatre-vingt dix les meilleures. Fondé sur la théorie « récriture » d’André Lefèvre, à savoir « idéologie, poétique, patronage et professionnel », ce présent article recherche l’influence de ces quatre éléments sur les choix des stratégies traductrices de ces deux traducteurs à leur époque. Nous étudions également la subjectivité du traducteur en examinant le choix de la poétique de traduction des deux traducteurs et en soulignant l’importance pour les traducteurs de devenir médiateur compétent dans les échanges culturels, au lieu d’être seulement « marionnette » manipulée par les éléments extérieurs.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less