- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 8, Issue, 2010
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 8, Issue 2, 2010
Volume 8, Issue 2, 2010
-
Understanding High-level Interpreting in the Cold War
Author(s): Jesús Baigorri-Jalón and Mª Manuela Fernández-Sánchezpp.: 1–29 (29)More LessCe travail sur les interprètes et l’interprétation de “haut-niveau” à l’époque de la Guerre Froide (1946-1991) est placé sous le signe de l’idéologie et des relations internationales. En effet, s’il y a une particularité qui distingue cette époque c’est bien son caractère de lutte idéologique à échelle planétaire entre le monde communiste représenté par l’ex-URSS et le monde capitaliste représenté par les Etats-Unis. Cependant, malgré les tensions de l’époque, les contacts et les réunions entre les dirigéants politiques des deux superpuissances ont été fréquents et ils ont eu lieu dans des contextes très différents : au sein des Nations Unies, lors de réunions “au sommet”, ou dans des rencontres bilaterales. Pour que cette conversation au niveau international ait pu se produire, les interprètes et les activités de médiation linguistique et culturelle se sont révélés indispensables.Dans ce contexte très complexe, la politique menée sous la présidence de Richard Nixon (1968-1974) a été marquée par la personnalité du président lui-même et de son sécretaire d’État, Henry Kissinger. Ils ont été les responsables d’une politique étrangère entraînant des risques sur tous les plans. Sur le plan qui nous intéresse, cela s’est traduit par la méfiance par rapport à la présence des témoins lors de ses négotiations, dont les professionnels de l’interprétation, notamment ceux du Département d’État. En revanche, ils ont privilégié les diplomates ayant des connaissances linguistiques, et très proches du point de vue idéologique; ou les interprètes soviétiques et chinois.Notre travail offre une riche matière à la réflexion en ce qu’elle place la médiation linguistique et culturelle au centre des échanges politiques et des négotiations diplomatiques, comme un élement idéologique et culturel propre des relations internationales.
-
Peut-on parler d'une filiation des ciblistes en France?
Author(s): Hyang Leepp.: 31–45 (15)More LessThis study takes Sourciers et Ciblistes, a paper written by Jean Rene Ladmiral as its starting point. He classifies major scholars of France and other countries as either source-oriented or target-oriented, and categorizes himself as a target-oriented author. Paying attention to how very heterogeneous scholars from Cicero to Nida have been classified as target oriented, this study observes how target-oriented authors succeed and affect one another. To this end, major target-oriented authors from France, namely Vinay & Darbelnet, Mounin, and the Paris School which proposed the Interpretive Theory will be discussed, followed by an observation of their similarities and differences.
-
Étude sur l’interprétation en Chine
Author(s): Heping Liu and Jun Xupp.: 47–73 (27)More LessThe study on interpretation in China experienced a fast development since 1996, when the first national seminar took place on interpretation and teaching. This development includes the quantity of publications as well as the deepening of theoretical reflections. The author, with the support of the statistics recently carried out, analyze and explain in this work the results obtained, the fields that research and the subjects to be deepened cover.
-
Admissions Testing and Some Considerations for Course Design for Interpreter Training in Mozambique
Author(s): Garry Mullenderpp.: 75–95 (21)More LessLa mise en place d’un Master's en Interprétation à l’Université Pédagogique de Mozambique suppose des défis nouveaux pour les formateurs et les responsables pédagogiques. Les contextes social, linguistique et éducatif exigent des réponses créatives, ce qui a été rendu évident par les récents examens d’admission au cours. Cet article se penche sur les préparatifs nécessaires pour organiser des examens à distance et réfléchi sur quelques débats liés à l’évaluation. On explorera l’adaptation du programme au contexte et des pratiques pédagogiques, surtout, vue la nécessité de permettre aux étudiants qui travaillent à plein temps et les originaires d’autres provinces d’assister aux cours et également les contraintes engendrées par le fait que de nombreux formateurs résident en Europe. Nous examinerons aussi le rôle potentiel des TIC dans l’approvisionnement de formation dans d’endroits éloignés.
-
L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas
Author(s): Freddie Plassardpp.: 97–132 (36)More LessThe interaction between documentation and terminology research and the end-result of the translation process has not been thoroughly documented in translation studies. An attempt in this direction is made here, based on an experience with M1 students in translation, showing that the « crop » is integrated or not, and if yes to various degrees, depending among other factors on the overall understanding of the text to be translated.
-
The Translator in Tibetan History
Author(s): Roberta Rainepp.: 133–161 (29)More LessEn raison de l'isolement géographique et politique du Tibet durant la majeure partie de sa longue histoire, l'étude de la traduction au Tibet est un très récent -et en grande partie inexploré- terrain de recherche. Pendant des siècles, les traducteurs au Tibet ont été vénérés pour le rôle crucial qu'ils ont joué dans ce qu'on a appelé «le plus grand échange culturel planifié et soutenu aux débuts de l'histoire du monde" (Khyentse 2009: 23)-la traduction de la totalité du canon bouddhiste indien en tibétain . Ce projet monumental, qui a pris des centaines d'années et a impliqué la traduction de plus de 5.000 textes religieux, s'est déroulée en deux périodes historiques distinctes. Dans cet article, la position des traducteurs dans la société tibétaine traditionnelle est d'abord examiné, après quoi est présentée l'histoire de la traduction au Tibet sur les deux périodes, à partir des événements clés, des personnages historiques, et des activités de traduction décrites. Ce travail que Pym nomme « l'archéologie de traduction » (1998: 5) est ensuite lié au présent par un examen des facteurs liés à la réussite des traducteurs tibétains qui influent sur les traducteurs modernes. Comprendre les techniques de traduction et les méthodes du passé peuvent apporter un éclairage nouveau sur les difficultés rencontrées par les personnes impliquées dans le transfert culturel du bouddhisme tibétain en Occident.
-
Referential and Contextual Meaning of Adjectives such as Big, Large, Small and Little in Translation from Different Languages to English Language Texts
Author(s): Malahat Shabani Minaabadpp.: 163–181 (19)More LessPuisque le savoir du sens des mots est important pour la compréhension d'un texte, c'est pour cela que l'incorporation de ce savoir avec le texte ayant le sens contextuel au point de vue de linguistique est plus important. Notre intérêt dans cet article est de mettre l'accent sur le sens textuel que sur le sens référenciel et contextuel des adjectifs comme grand, large et petit, peu dans la traduction des différentes langues à la langue anglaise. Puisque les adjectifs grand, large et petit, peu sont synonymes et ce n'est pas étonnant qu'ils puissent décrire les différents noms, pourtant ils ne sont pas les synonymes parfaits et ils ont la différence dans la distribution du sens. Par conséquent la comparaison de liste des mots qui se produit par grand et peu avec la liste des mots qui se produit par large et petit en langue anglaise, nous révélera quelques différences dans la traduction.
-
Comparing Characteristics of Translation for Children and Adults1
Author(s): Seung-eun Sungpp.: 183–219 (37)More LessCette étude a pour but de comparer les traductions des oeuvres littéraires pour enfants et celles pour les adultes. Nous nous concentrons sur les traductions visant une tranche d’âge spécifique (11-14ans) afin de comprendre si une stratégie différente y est utilisée par les traducteurs. Les études précédentes sur la traduction pour enfants ont révélé que l’intervention des traducteurs est plus visible dans les traductions pour enfants. Pour vérifier ce constat, nous avons choisi les textes-sources ayant des versions différentes de traductions, versions pour enfant et versions pour adultes, afin de voir si les termes culturels et les allusions sont traduits différemment et quel est le degré de la simplication syntactique dans les versions différentes. Le résultat de notre analyse montre que plus l’âge du lectorat visé est avancé, moins visible est la différence des stratégies employées par les traducteurs. Il serait donc nécessaire de segmenter encore plus ces lecteurs jeunes couvrant depuis les enfants d’âge pré-scolaire jusqu’aux adolescents.
-
The Value of Internships in PSIT Looking out of an Open Window
Author(s): Carmen Valero-Garcéspp.: 221–240 (20)More LessLa professionnalisation de la Traduction et de l'Interprétation dans les Services Publics (TISP) requiert l'existence de professionnels compétents. Pour cela, la formation devient nécessaire et tel est l'objectif fondamental du Master en Communication Interculturelle, Interprétation et Traduction dans les Services Publics proposé par l'Université d'Alcala, Madrid, Espagne. Ce Master a une durée d'un an. Il est proposé en sept combinaisons de langues et se base sur trois piliers fondamentaux: une union pour la recherche, la formation et la pratique. Concernant sa méthodologie, il comprend des cours en présentiels et des cours en ligne; sont aussi inclus dans le programme, un mémoire et un stage non rémunéré. Ce stage est considéré comme une première introduction dans le marché du travail et il a été critiqué autant de fois qu'il a été bien accueilli dans le milieu éducatif et professionnel. Mon intention est donc d'analyser ses avantages et ses inconvénients à partir de différents points de vue: celui des formateurs, des institutions, et des étudiants. Je présenterai tout d'abord le programme du Master ainsi que la façon dont le stage y est intégré. Puis, je proposerai une analyse des résultats obtenus durant les trois dernières années scolaires concernant la participation des institutions, le type d'activités réalisées par les élèves et le degré de satisfaction des institutions, des formateurs et des étudiants. Enfin, une évaluation des stages sera proposée selon les données obtenues.L'étude révèle des points positifs et d'autres restant à améliorer. Il faut aussi ajouter qu'elle reste le seul moyen nous permettant de savoir ce qui se passe à l'intérieur et à l'extérieur de la classe, pour les étudiants, les formateurs et les institutions qui reçoivent les élèves dans le cadre actuel. Les conclusions de l'étude servent de feedback qui visent l'amélioration du programme.
-
TL Ideology and Canonization, the Making of a Translation Exemplified with Chinese Translations of The Gadfly
Author(s): Shizhuo Yang and Wenrui Yangpp.: 241–266 (26)More LessLa traduction a pour objectif de transmettre tous les renseignements de la langue source au texte de la langue cible, cependant dans la plupart des cas, les éléments idéologiques de la langue cible réagissent sur la traduction. En prenant comme exemple les deux versions de The Gadfly, ce présent article a fait des recherches sur l’influence de l’idéologie de la langue cible sur le processus et le produit de traduction, et essentiellement sur les cinq aspects: sélection du texte de la langue de départ; choix des stratégies du traducteur; rédaction et publication des traductions; critique du texte traduit et réaction des lecteurs, ainsi que canonisation de la traduction avec les efforts conjugués des traducteurs, des éditeurs, des critiques et des lecteurs.
-
Research on first and second language cognition may benefit from small-world network methodology
Author(s): Ángel López García, Amparo Montaner-Montava, Ricardo Morant and Manuel Prunyonosapp.: 267–277 (11)More LessLe but de cet article est tirer profit de la méthodologie des réseaux petits-mondes pour l’investigation des relations linguistiques au cerveau en ce qui concerne la première et la seconde langue. Il constitue une introduction à plusieurs travails spécifiques par des membres de l’équipe.
Volumes & issues
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less