- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 9, Issue, 2011
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 9, Issue 2, 2011
Volume 9, Issue 2, 2011
-
Role of Contrastive Text Analysis in Teaching Translation for Language Learning Purposes
Author(s): Mahmoud Ahmad M. Abdel-Fattahpp.: 1–22 (22)More LessCette étude vise à montrer le rôle de l’analyse contrastive de texte dans l’enseignement de la traduction. Après un aperçu général du rôle de l’analyse contrastive dans l’enseignement en général et dans l’enseignement de la traduction en vue de l’apprentissage des langues étrangèresen particulier, l’étude se consacrera à une analyse des travaux des étudiants qui montrera comment l’enseignement de la traduction à travers l’analyse contrastive pourrait être une approche efficace.L’accent sera mis sur la langue source et une analyse de la langue sera appliquée sur la traduction des prépositions de l’anglais vers l’arabe et vice versa.Cette analyse permettra de définir les implications pédagogiques et les recommandations nécessaires à cette approche.
-
Conference Interpreting in Croatia in 1989 and 2009
Author(s): Ivanka Rajh, Marija Bilić and Ivo Bićanićpp.: 23–46 (24)More LessLes auteurs tenteront d’analyser les caractéristiques des interprètes de conférence croates de 1989 et de 2009 basées sur une enquête en ligne menée en avril 2010. L’analyse commence par une description succincte des facteurs politiques et économiques qui ont influencé la profession au cours des deux périodes différentes, ainsi qu’un bref aperçu de recherches similaires effectuées au niveau international. Ayant observé des défauts dans la conception et l’échantillonnage de l’enquête originale, les auteurs ont mené des entretiens supplémentaires afin de clarifier les résultats. La section Résultats dans sa première partie traite de la comparaison des deux périodes de temps en question, puis continue avec les données de l'analyse SPSS. Cette section comprend également une comparaison entre les interprètes croates et les membres de l’AIIC sur la base des données comparables provenant des enquêtes menées par l’AIIC. Plusieurs questions techniques et substantielles surgies durant la recherche ont empêché une analyse complète des données. Par conséquent, la conclusion offre plusieurs suggestions sur la façon de traiter ces questions dans des recherches futures.
-
Translating Auschwitz
Author(s): María Jesús Fernández-Gilpp.: 47–65 (19)More LessTraditionnellement, la traduction littéraire a été dotée d’une qualité inférieure, comme s’il s’agissait d’une reproduction douteuse de l’original, ce dernier étant, dÛ à sa présumée originalité, d’une qualité incontestable. Cette hypothèse gagne du terrain lorsque le texte à traduire appartient au genre de la littérature de la Shoah, ce qui, en soi, est une réalité qui se résiste à être recréée et, par extension, représentée, réécrite et finalement traduite. Une telle croyance se nourrit de la certitude que la Shoah ne puisse se traduire avec des mots, puisqu’il s’agit d’une expérience inconnue de ses propres victimes. Puisque mon intention n’est en aucun cas de nier une telle réalité, j’estime qu’il est fort temps que l’on lutte contre les points de vue qui insistent sur l’impossibilité de communiquer l’univers concentrationnaire. Les différentes visions devraient reconnaître le rôle vital que la traduction joue dans la diffusion de la connaissance de la Shoah. En fait, la traduction est la responsable de donner l’envie internationale de dévorer cette littérature et, par conséquent, de maintenir en vie la mémoire du génocide. Convaincue de l’importance de celle-ci dans la création d’une conscience universelle de la catastrophe européenne, j’entreprends cette étude sur les manières dont la traduction a contribué à l’internationalisation de la Shoah.
-
Explaining Shortcomings in the Translation Student’s Reasoning Process
Author(s): Malcolm Williamspp.: 67–102 (36)More LessOn ne pourra porter un jugement valide sur la performance des apprentis-traducteurs que dans la mesure où l’enseignement et l’apprentissage se seront inspirés des mêmes critères que ceux qui sous-tendront l’évaluation et que ces critères, ou attentes, auront été clairement définis et communiqués aux étudiants (Adab, 2000). Or, la production d’une traduction « raisonnée » constituerait une attente incontournable aux yeux de la plupart des enseignants : la traduction doit « faire du sens » du début jusqu’à la fin. De là à conclure que le raisonnement représente une compétence clé en traduction. Cependant, rares sont les traductologues qui intègrent le raisonnement dans leur liste de compétences de base. Le présent article a donc pour but de proposer deux outils permettant de corriger cette lacune. D’abord, l’auteur veut démontrer l’application d’un modèle d’appréciation de la qualité traductionnelle axé sur l’analyse des structures argumentatives (Williams, 2004) comme moyen de développer et d’évaluer la capacité de raisonner de l’apprenti-traducteur. Ensuite, il tente d’expliquer l’échec des étudiants sur ce plan en puisant dans les principes de la théorie de la pertinence (Sperber et Wilson, 1995) comme moyen de faire la lumière sur l’étiologie de l’erreur et sur l’incapacité des étudiants à exploiter leur « environnement cognitif » et à saisir ainsi les relations conceptuelles et propositionnelles du texte de départ.
-
Incorporating Practicums into the Conference Interpreting Program
Author(s): Chikako Tsuruta and Minoru Naitopp.: 103–117 (15)More LessL' objectif de cet article est d'établir un compte-rendu de ce qui a été accomplices dernières septannées et demie à l'Université de Tokyo des Etudes Etrangères, pour l'intégration de practicums (cadres d'apprentissage du savoir-faire) dans son programme d'interprétation de conférence. Les deux auteurs estiment avoir réussi à mettre en place une méthode permettant de mélanger les opportunités fournies tantà l'intérieur de l'université qu'à l'extérieur, pour proposer aux étudiants d'amples occasions d'expérimenter des situations en vie réelle d'interprétation de conférence, y compris la préparation à la conférence. Outre cette expérience d'interprétation qu'il procure, le programme d'interprétation de conférences de TUFS fournit encore des occasions de stage en interprétation et traduction. L'évaluation des stages a également été étudiée, ainsi que les problems rencontrés par les instructeurs dans leur gestion des practicums et des stages. Dans sa conclusion, l'article suggère ce que devrait être à l'avenir le "bon mélange" de cours traditionnels et de practicums/stages, de façon à faciliter le passage des étudiants vers le monde du travail.
-
Le concept de loyauté en traduction
Author(s): Simos P. Grammenidispp.: 119–138 (20)More LessThe article explores the concept of loyalty in translation. My purpose is to try to develop the general characteristics of a translation strategy which, being inspired by the moral principle of loyalty, could take into account both the pragmatic-functional parameters and the enunciative circumstances that govern the translational act. Loyalty, a key-concept for the translational behaviour, occupies an important place in translation studies as it is directly related to the ethics of translation. Nevertheless, most of the studies consider loyalty just as a moral principle and they do not propose some concrete guidelines for the translators. The first part reviews the concept of loyalty in translation studies; the second part shows the deadlocks and the prospects of the concept and in the third part it is shown how the proposed strategy could applied in the translation of children literature.
-
The “Tandem” Method Training Interpreters to Work at National Courts
Author(s): Christiane J. Driesen and George Drummondpp.: 139–156 (18)More LessLes migrants ne sont pas toujours de anglophones, francophones, hispanophones, etc. et ne viennent pas nécessairement de pays pour lesquels les instituts prestigieux forment des pléthores d’interprètes ou traducteurs. Les besoins linguistiques sont essentiellement tributaires des foyers de crise et varient en fonction de ceux-ci.La difficulté essentielle désormais est donc de réagir en toute urgence, en fonction des flux migratoires et d’ajuster en conséquence la formation de nouveaux traducteurs et interprètes judiciaires.Les auteurs exposent ici un modèle de formation directement inspiré de la théorie interprétative de la traduction développée à l”ESIT (Sorbonne Nouvelle) à l’initiative de Danica Seleskovitch et tout particulièrement, à un modèle de formation continue crée à Hambourg. Cette dernière s’étalant sur une année vise à réagir en souplesse à tous nouveaux besoins linguistiques. Les auteurs présenteront les diverses étapes de cet enseignement.
-
Translating the Tibetan Buddhist Canon
Author(s): Roberta Rainepp.: 157–186 (30)More LessCet article en accompagne un précédent publié dans ce journal (Raine 2010), qui portait sur l'identité des traducteurs dans l'histoire tibétaine et le contexte dans lequel ils travaillaient. Dans ce présent article, l'accent est mis sur la formation et le contenu du canon bouddhiste tibétain et les stratégies de traduction auxquelles ont recouru les Tibétains lors des neuf siècles durant lesquels ils ont traduit les textes bouddhistes indiens. Les directives en matière de traduction prévues par le roi Tride Songtsen (règne: 799-815) sont examinées et analysées, s’ensuivra une discussion sur la façon dont ces protocoles ont été utilisés plus tard par les traducteurs, les chercheurs et les éditeurs du canon tibétain. Comme dans l’article précédent, celui-ci fait un lien entre l’étude historique de la traduction et l’époque contemporaine, la dernière section étant consacrée à l’examen des efforts récents visant à traduire le canon bouddhiste tibétain en anglais et dans d’autres langues. Les impératifs institutionnels pour coordonner ce travail, les pratiques et les normes établies pour la traduction sont abordés. Alors que le bouddhisme tibétain poursuit son processus de transmission vers l’Occident et au-delà, la manière dont les traducteurs choisissent de rendre ces textes religieux souvent abstrus dans plusieurs langues présentera un grand intérêt tant pour les chercheurs spécialisés en traduction que ceux spécialisés en études bouddhistes.
-
How Different in Theme Choice are English Travel Guide Texts Translated from Korean from Non-translated English Texts?
Author(s): Chang-soo Leepp.: 187–207 (21)More LessCet exposé présente les resultantsd’uneenquêtesur les differencesdans les “topical theme” entre des textes en lignetraduits en anglais des guides de voyage coréen et des textsanglaisauthentique comparable. Les données pour l'analyse comparative ontétéextraites d'un corpus de traduction de 24000 mots et d'un corpus comparable de 300000 mot, tant POS-étiquetés, avec l'aide du programme “Wordsmith Tools”. Les textstraduitsobservent des tendancesstatistiquementdifférent du choixthématique de la non-traduits. Les textstraduitsutilisent beaucoup moin les pronomspersonnels (“you”, “we”) comme “subject topical themes” oucomme “process theme” en tantque les textes non-traduits, qui sonttousdeux des caractéristiquesfondamentales de l’anglais des textes guide de voyage. En revanche, le textetraduit a montréune plus grandefréquencedans les “circumstance themes” marquées (y compris fronted dependent clauses dans les clauses complexes), uneautrepropriétéfondamentale de l’anglais. Sur la base de ces conclusions, l’exposéconclutque les textstraduitssontfortementinfluencées par les conventions de la langue source, maisqu'ilspresentmentaussi les efforts pour allervers les normes de la langue cible, résultant en une langue unique qui leurestpropre.
-
Number Processing in Chinese to Italian Simultaneous Interpreting
Author(s): Riccardo Morattopp.: 209–231 (23)More LessCet article vise à étudier l’interprétation du système numérique chinois en se concentrant sur la question du traitement des nombres dans l’interprétation simultanée (SI) et en analysant la conversion syntaxique qui s’impose dans les combinaisons linguistiques comme le chinois et l’italien, où les deux systèmes de numération ont des différences syntaxiques importantes. Les données proviennent de l’expérience d’interprétation de l’auteur à Taiwan, de la littérature, et d’interviews avec des interprètes locaux dont la langue maternelle est le chinois, mais aussi de l’opportunité d’assister à des programmes chinois et taïwanais de formation en interprétation en tant qu’ observateur participant. Les données recueillies ont été analysées qualitativement par l’auteur afin de compléter l’article.
-
L’Amour de l’Impossible
Author(s): María T. Sánchezpp.: 233–254 (22)More LessTraduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques et culturels font que la traduction des textes standard soit assez difficile: au niveau des mots, des phrases, des textes, les traducteurs ont affaire constamment à maintes problèmes qui mettent à l’épreuve non pas seulement leur connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée mais aussi leur ingéniosité. La langue publicitaire ajoute encore des difficultés supplémentaires parce qu’elle présente souvent une image visuelle qui, en plus, crée des calembours entre texte et image. Cet article analyse quelques exemples qui posent la question de la traduction vis-à-vis de l’adaptation entre l’anglais et l’espagnol. Néanmoins, cette adaptation n’est pas tout à fait une perte, parce que, en fin de compte, il est possible de percevoire la traduction du langage publicitaire comme un moyen d’être fidèle à la langue de départ précisément à travers de l’infidelité.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less