- Home
- e-Journals
- Journal of Second Language Studies
- Previous Issues
- Volume 4, Issue 2, 2021
Journal of Second Language Studies - Volume 4, Issue 2, 2021
Volume 4, Issue 2, 2021
-
Why do non-native English speakers show masked form priming when native speakers do not?
Author(s): Marcus Taft, Junmin Li and Thasya Aryantipp.: 204–223 (20)More LessAbstractNative English speakers do not show masked priming effects in lexical decision when a prime word is related to its target purely on the basis of orthographic form (e.g., pillow-PILL, protest-PROTECT). There is strong evidence, however, that non-native English speakers do show such form priming. This paper explores the possible cognitive mechanisms behind this difference between native and non-native speakers. Taft and Li (2020) found that only non-native speakers (with Chinese as their first language) showed priming when the nonword prime ended in the same embedded word as the word target (e.g., plerough-THOROUGH), but a newly reported experiment goes on to show priming for native speakers as well when the shared letter-combination is not itself a word (e.g., celtoise-TORTOISE). This contrast in results leads to the interpretation that native speakers have a specific mechanism for activating embedded words that is important when recognizing polymorphemic words through their stems. It is suggested that non-native speakers, or at least those with Chinese as their first language, do not engage or are slow in engaging such a mechanism. The form priming that they demonstrate arises from facilitated processing of the repeated letters rather than the pre-activation of a lexical representation.
-
Orthographic friends and lexical strangers in the L2 lexicon
Author(s): Nan Jiangpp.: 224–244 (21)More LessAbstractSome recent studies demonstrated a lexical processing difference between L1 and L2. In a lexical decision task, masked word primes had an inhibitory or no effect on the identification of their neighbor targets (e.g., reason-SEASON) in L1, but they produced a faciliatory priming effect in L2. The present study attempted to replicate this finding with materials that were developed with familiarity, length, and frequency considerations. Native and nonnative speakers of English were tested on 40 English targets that were preceded by prime words that were their neighbors or orthographically unrelated. The results replicated previous findings. Nonnative speakers showed a significant priming effect of 63 ms but native speakers produced a nonsignificant effect of 11 ms. This finding suggested that words in the L2 lexicon seemed to recognize and interact with each other only on the basis of orthographic overlap (thus orthographic friends). They did not seem to do so on the basis of lexical status (thus lexical strangers), i.e., showing little lexical interaction or competition. Current explanations of this intriguing L1-L2 difference are discussed.
-
Beyond segments
Author(s): Xin Wangpp.: 245–267 (23)More LessAbstractThis review attempts to chart a research program that focuses on tonal bilingualism. More than 70% of the world languages use pitch contours to disambiguate word meanings, however, limited empirical and theoretical effort was made to understand the processing mechanisms of lexical tones in the bilingual context. This article will start with the main characteristics of tonal languages, with a focus on Mandarin Chinese, followed by empirical findings on lexical tones in both monolingual and bilingual populations. Finally, this article will propose a few important theoretical issues relevant to tonal bilingualism and implications of learning a tonal language as a second/foreign language.
-
Lexical selection in bilingual language production
Author(s): Lea A. Hald and Janet L. Nicolpp.: 268–292 (25)More LessAbstractThe goal of this study is to examine whether bilingual speakers can inhibit one language while naming pictures in the other. In two picture-word interference task experiments, Spanish-English and English-Spanish bilinguals named pictures in Spanish. We used language-neutral (nonword) interfering stimuli to probe the phonological activation of the nontarget language (English). Three different interfering stimulus conditions were presented: nonwords phonologically related to the Spanish picture name (Phono-Spanish), nonwords phonologically related to the English picture name (Phono-English) and phonologically unrelated nonwords (Unrelated). When participants named pictures in Spanish (Experiment 1), facilitation was found for both groups in the Phono-Spanish condition. No interference was found in the Phono-English condition for either group. From this result and the results of a control experiment in which participants named pictures in English (Experiment 2), we argue that under some circumstances, bilinguals are able to effectively inhibit the nontarget language during language production.
-
Masked form priming with newly-learned pseudo-L2 words in novice bilinguals
Author(s): Rongchao Tang, Naoko Witzel and Xiaomei Qiaopp.: 293–326 (34)More LessAbstractThis study explores whether novice bilinguals store newly-learned pseudo-L2 words together with or separately from the L1, by testing whether pseudo-L2 words compete with their formally-similar L1 words. Although we attempted to obtain a prime lexicality effect (PLE), with newly-trained pseudo-L2 words as primes and their formally-similar words in L1 as targets (stafe-STARE) showing an inhibitory effect, and untrained nonword primes with these targets (stace-STARE) showing a facilitatory effect, no such PLE was obtained. This was the case despite the fact that these newly-learned pseudo-L2 words yielded repetition priming (stafe-STAFE), suggesting that some form of representations were developed for these words. These results are discussed in terms of how to test newly-learned pseudo-L2 words, and whether competition can be exploited to test lexical integration.
-
Relative clause processing in L1 and L2 English
Author(s): Jeffrey Witzel and Naoko Witzelpp.: 327–352 (26)More LessAbstractThis study investigates the locus of processing difficulty in English object-extracted relative clauses during both native and non-native sentence comprehension. Two L-maze experiments were conducted – one with English native speakers (n = 48) and another with highly proficient Chinese learners of English (n = 20) – to compare the processing of object-extracted relative clauses (ORCs) with that of subject-extracted relative clauses (SRCs). Both participants groups revealed clear processing costs for ORC sentences. In both cases, this processing difficulty was localized at the beginning of the ORC, and specifically at the article that introduced the ORC subject (The soldier who the sailor roughly pushed….). These findings are taken to indicate that structural expectations play a central role in the first- and second-language processing of English relative clauses and of complex sentences more generally.
-
Bilingual lexical representation
Author(s): Chris Davis and Jeesun Kimpp.: 353–374 (22)More LessAbstractThis paper has two aims: (1) to examine evidence for noncognate translation priming from cross-language masked priming studies of printed words. (2) to introduce an automatic procedure for creating masked speech priming experiments. For (1) we conducted two meta-analyses that aggregated evidence from masked translation priming studies in the L1 to L2 and L2 to L1 prime-target directions. These showed that there was evidence of significant priming for both directions, and that priming was larger for the L1-L2 direction. The analyses revealed considerable heterogeneity in outcomes, particularly for priming in the L1 to L2 direction. For (2) we outlined some of the practical difficulties that are involved in implementing a masked speech priming experiment and offered a largely automated solution (that we will make available).1 We then briefly considered whether the work with written primes and targets may translate to the spoken medium.
-
Of revistas and magacínes
Author(s): Michael A. Johns and Paola E. Dussiaspp.: 375–411 (37)More LessAbstractThe transfer of words from one language to another is ubiquitous in many of the world’s languages. While loanwords have a rich literature in the fields of historical linguistics, language contact, and sociolinguistics, little work has been done examining how loanwords are processed by bilinguals with knowledge of both the source and recipient languages. The present study uses pupillometry to compare the online processing of established loanwords in Puerto Rican Spanish to native Spanish words by highly proficient Puerto Rican Spanish-English bilinguals. Established loanwords elicited a significantly larger pupillary response than native Spanish words, with the pupillary response modulated by both the frequency of the loanword itself and of the native Spanish counterpart. These findings suggest that established loanwords are processed differently than native Spanish words and compete with their native equivalents, potentially due to both intra- and inter-lingual effects of saliency.
Most Read This Month
