- Home
- e-Journals
- Translation in Society
- Previous Issues
- Volume 1, Issue 2, 2022
Translation in Society - Volume 1, Issue 2, 2022
Volume 1, Issue 2, 2022
-
Global translation history
Author(s): Diana Roig-Sanzpp.: 131–156 (26)More LessAbstractThis paper aims to offer theoretical and methodological insights on global approaches applied to literary translation history. I claim that the impact of the global has not been sufficiently addressed in translation studies and that we need to define the global as a necessary condition for new and more inclusive translation histories. The paper reviews the main theoretical perspectives accounting for the study of literary translation history within a sociological approach, including the problems and pitfalls of previous approaches, while presenting a more encompassing conceptual model for the study of global translation flows in an entangled world society. I focus on the entanglements between translation and global history, sociological and globalization theories, as well as digital methods. The paper deals with the analysis of translation flows through the lens of five fundamental concepts: space, time, scale, connectivity, and agency.
-
Towards a sociology of consuming translated fiction
Author(s): Duygu Tekgül-Akınpp.: 157–176 (20)More LessAbstractThis article aims to explore British readers’ aesthetic responses to fiction in translation, based on ethnographic data from reading groups around the UK. Examining excerpts from book club meetings on Haruki Murakami’s After Dark (trans. Jay Rubin), Ivan Turgenev’s Fathers and Sons (trans. Richard Freeborn) and José Eduardo Agualusa’s Rainy Season (trans. Daniel Hahn), the study investigates judgements regarding the visibility of translation in particular. A case is made for “consuming” translated literature. With an analytical perspective derived from the sociology of art, the paper focuses on the various dimensions of reading such as pleasure, status and textual-linguistic (in)tolerance. The analysis of excerpts reveals that readers derive pleasure from texts that have undergone interlingual transfer as long as they recognize the artistry involved in the translation profession, where such recognition is culture-bound.
-
The agent-centred translation zone
Author(s): Marlene Fheodoroffpp.: 177–199 (23)More LessAbstractThe concept of the translation zone (Simon 2013) describes spaces of intense language interaction, and has, hitherto, mostly been used to explore bi- or multilingual cities (Cronin and Simon 2014). This paper aims to broaden the concept of the translation zone and adapt it into a heuristic concept with an agent focus. To achieve this, the translation zone is combined with the spatial triad by Rolshoven (2012) – built space, experienced space, representation space. This nuanced, agent-centred conceptualisation has methodological implications: Ethnographic research methods, e.g. participant observation and in-depth interviews, are favoured when investigating plurilingual people’s living environments, requiring researchers to reflect on their own position. The agent-centred translation zone can, therefore, be used to conceptualise interpreting settings (plurilingual schools, for instance) as translational spaces and to examine their interlingual, intralingual and intersemiotic polymorphous translation practices, considering the effects of laws, societal perceptions, personal views, and structural aspects of physical spaces.
-
Translaboration
Author(s): Cornelia Zwischenberger and Alexa Alferpp.: 200–223 (24)More LessAbstractTranslaboration, a concept derived from blending ‘translation’ and ‘collaboration,’ has the concept of labour at its core. This paper investigates the dimension of labour in online collaborative translation, relates translational labour to Arendt’s categories of work and action, and proceeds to broaden the discussion to the labour involved in translation more generally. It also considers what effect the application of these concepts has on the interests of translators and other stakeholders. Probing the labour of translation has a profound bearing on framings of both voluntary and professional translation practices and potentially reshapes discussions of the translation concept as such. Rather than pitting ‘work’ and ‘labour’ as competing concepts, this paper shows that labour, work, and action all apply to translation and can be brought into productive dialogue in the translaborative space.
-
What ever happened to the belles infidèles?
Author(s): Hélène Buzelinpp.: 224–250 (27)More LessAbstractOver the past thirty years, crime fiction, children’s literature, comics and, to a lesser extent, romance novels have received growing attention from translation scholars. Drawing on an analysis of this translation studies literature and interviews conducted with translators working in different publishing sectors, this paper revisits the hypothesis of Clem Robyns (1990), who proposed that non-canonical literary translations are the belles infidèles of the twentieth century. In a spirit reflecting the evolution of the discipline, the author examines not only the textual norms, but also the translators’ viewpoint and their role in the publishing process. The questions at the heart of this reflection are the following: to what extent does adaptation – to use a less value-laden term than belle infidèle – (still) constitute the translation norm of non-canonical literatures? How do the actors participating in the translation of these literatures and their involvement in the publishing process differ from those governing the translation of institutional literature? Finally, what can the study of these literatures teach us about translation and some of the key notions and oppositions in contemporary translation theories?
-
Review of van Doorslaer & Naaijkens (2021): The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization
Author(s): Yike Wangpp.: 251–256 (6)More LessThis article reviews The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization
Volumes & issues
Most Read This Month

-
-
Translaboration
Author(s): Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer
-
-
-
Global translation history
Author(s): Diana Roig-Sanz
-
-
-
After the storm
Author(s): Nicole Doerr and Beth Gharrity Gardner
-
- More Less