Journals
101 - 109 of 109 results
Subject
- Linguistics [49] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin
- Translation & Interpreting Studies [16] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/tran
- Communication Studies [7] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/comm
- Psychology [5] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/psy
- Sociology [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/soc
- Terminology & Lexicography [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/term
- Literature & Literary Studies [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lit
- Philosophy [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/phil
- More Hide
-
-
TASK
Journal on Task-Based Language Teaching and LearningTASK is an international refereed journal dedicated to promoting and disseminating scholarship and research in the field of Task-Based Language Teaching (TBLT) and learning. The journal welcomes reports of empirical studies, ground-breaking theoretical articles, critical position papers and practioner papers on task-based language teaching and learning as it occurs both inside and outside the language classroom. The journal aims to bridge the gap between theory and praxis and support the development of TBLT as a researched pedagogy.
-
-
-
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics; biomedical sciences; technology; engineering; humanities; management; law; arts; business administration; trade; corporate identity; economics; methodology; and any other area in which terminology is essential to improve communication.
-
-
-
Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen
TTwiA was the journal of the Dutch Association of Applied Linguistics (Association Néerlandaise de Linguistique Appliquée; Anéla). Between 1975 and 2011, a total of 86 issues were published, with  Johan Matter (VU University Amsterdam), Lydius Nienhuis (Utrecht University), Guust Meijers (Tilburg University) and Bert Weltens (VU) as consecutive general editors. The goal of the journal was to promote Dutch work in applied linguistics, with a specialinterest in promoting young talents. Over the years, TTwiA gradually developed into a journal with international and professional ambitions, resulting in its continuation as Dutch Journal of Applied Linguistics (DuJAL), published by John Benjamins, in 2012 at the occasion of Anéla’s 40th annniversary.
-
-
-
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
-
-
-
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They permit to co-construct meanings and share knowledge, skills and experiences as well as foster the capacity to critically reflect on the world and ourselves through the eyes of another language and culture. The goal of the journal is to give voice to the growing body of research into this burgeoning field of scholarly enquiry and practice. It intends to stimulate novel interdisciplinary and multidisciplinary studies that are carried out in multilingual settings as varied as pre-schooling, primary, secondary, tertiary and postgraduate education as well as vocational courses, workplaces and travels. Thus, TTMC provides a forum for innovative studies that find their place at a crossroads between translation studies and bilingual education, language teaching methodology, second language acquisition, curricular design, language policy and planning, psycholinguistics and sociolinguistics.
-
-
-
Translation, Cognition & Behavior
Translation, Cognition & Behavior (TCB) focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored in cognitive translatology as well as traditional translation process research. Cognitive translation studies intersects with a number of disciplines, and the journal welcomes interdisciplinary research from philosophy, cognitive science, psychology, bilingualism studies, anthropology, artificial intelligence, ergonomics, and, indeed any discipline that can illuminate our understanding of the mental processes that underlie the complex observable behavior of cross-language communication.
The overall objective of the journal is to connect rigorous descriptions of the observable activities of translators and interpreters – as the result of ethnographic, experimental or corpus research – to conceptions of the translating mind and brain. Translation, Cognition & Behavior will thus publish empirical and theoretical contributions focusing on the cognitive and behavioral aspects of a broad range of cross-language activities including all kinds of translation and interpreting tasks and subtasks, but also other unique forms of communicative mediation, professional or otherwise.
Topics of specific interest include, but are not limited to (a) the extension of general cognitive research paradigms (e.g., computationalism, connectionism, embodied, embedded, extended, enacted, affective, distributed cognition) into cognitive translation studies; (b) the development and learning of translation skills (e.g., expertise, cognitive aspects of translation teaching and learning, translation competence); (c) cognitive research methods (eye tracking, keystroke logging, neuroimaging, and so on); and (d) explorations of how the environment influences people's behavior and cognitive processing when performing communicative tasks (ergonomics, human–computer interaction, usability studies).
-
-
-
Translation in Society
The aim of this essentially interdisciplinary journal is to explore translation as a key social relation in a deeply interconnected world.
Translation in Society offers a platform for the growing amount of research in translation studies that draws on sociological theories and methodologies. It also seeks to contribute to the growing visibility of translation within the humanities and the social sciences more broadly, fostering new research that reveals the social relevance of translation in a wide variety of domains, while promoting at the same time self-reflexivity on the translational aspects of knowledge-production in disciplines such as sociology, political science, policy studies and anthropology.
Translation in Society welcomes the following types of articles in all areas of translation research: studies of translation with a theoretical and/or methodological framework that draws on sociology, whereby translation also covers other text-modifying practices such as interpreting, adaptation, rewriting, etc.; theoretical and empirical contributions that explore the role of translation in society; interdisciplinary accounts that illustrate the connections between translation studies, sociology and/or other social sciences.
The journal also produces special issues on topics of general interest in the humanities and the social sciences, seeking to foster interdisciplinary debates about how translation relates to and intervenes in the most pressing socio-political issues of our times. It is addressed to an international audience interested in social aspects of translation in the broadest sense.
-
-
-
Translation Spaces
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
The journal actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.
Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.
-